|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastêpny temat |
Autor |
Wiadomo¶æ |
luis_
Amigo
Do³±czy³: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 14 razy Ostrze¿eñ: 0/5 Sk±d: Sevilla (España) P³eæ:
|
Wys³any: 04.06.2010, Pi±, 18:08 Temat postu: Frases y palabras coloquiales españolas |
|
|
Buenas.
Aquí podéis encontrar las frases o palabras que usamos en la calle los españoles. Todo lo que hay aquí se usa mucho o muchísimo y es muy frecuente escucharlo. De hecho, aquí abusamos demasiado de estas frases, bajo mi punto de vista.
En realidad, casi nadie habla como yo escribo, tan académico, para que entendáis. Esto es muy interesante que lo aprendáis. Al fin y al cabo también es vocabulario.
El orden no significa el orden del uso.
Las he dividido en tres niveles:
Nivel 1 (N1): Se pueden decir sin ningún problema en cualquier situación, son inofensivas, valen para el trabajo, en casa, con los amigos, en la calle, en cualquier reunión, etc...
Nivel 2 (N2): Ya hay que tener cuidado, es mejor utilizarlas con conocidos, amigos, familia, y no se recomienda en la calle.
Nivel 3 (N3): Mucho cuidado, pueden ser insultos, o frases feas, hay que saber dónde y cuándo decirlas. Mejor no decirlas, sólo saber qué significan.
Tío (N1,N2)=hombre
Este tío sí que sabe (ejemplo en positivo)
Este tío no vale un pimiento (ejemplo en negativo)
Tía(N2)=mujer
(Está peor vista esta palabra que “tío”)(normalmente en negativo)
Qué cara tiene esa tía, se ha colado
Nota(N1)=Tío
Por si las moscas (N1)=por si acaso.
Me he traído el paraguas, por si las moscas
Vete a freír espárragos (N1)=vete por ahí=déjame en paz
Vete al carajo (N3) Vete a freír espárragos (N1)=vete por ahí=déjame en paz
Dar el coñazo (N2) =molestar, estorbar, importunar
Vaya con este tío, no hace más que dar el coñazo.
Poner los cuernos (N1,N2) = ser infiel
¡Qué fuerte! (N1) = ¡Qué sorprendente! ¡increíble!
(Las jovencitas de ahora de 15 años suelen poner la coletilla “tía”)
-¿Sabes que la Lore le ha puesto los cuernos a su novio?
-¡Qué fuerte, tía!
¡Qué guay! (N1) = ¡Qué bueno! ¡Qué bien! ¡Qué bonito!
-¿Has visto mi nueva camisa?
-¡Qué guay!
¡Qué pasada! (N1) ¡Qué maravilla!
¿Te has montado en la montaña rusa? Qué pasada!
Esto es la ostia (N2) = Esto es maravilloso, estupendo
¡Este coche es la ostia! (Este coche es buenísimo, estupendo)
Flipar (N1) = alucinar; no estar de acuerdo
Tú lo flipas = Tú alucinas; ni hablar, de eso nada
Yo lo flipo = Increíble, no me lo creo
Estar empanao (N1,N2) = estar distraído, estar atontado, no estar en lo que hay que estar
¡Quieres echar cuenta!, que estás empanao!
Estar amamonado (N2, N3) = estar empanao (pero esto es más fuerte, es un insulto fuerte a veces)
Estar acojonado (N2) = estar asustado
Espicharla (N1)=palmarla(N1)=morir
-¿Y el viejo?
-La espichó
La pasma (N1)=policía
El trullo (N1)=la cárcel
Bolillón (N1)= estar bajo los efectos de la droga o alcohol
Vaya el nota el bolillón que lleva = Vaya el hombre lo borracho (drogado) que está
Cagarla (N2) = equivocarse, echar todo a perder
La has cagado, tío = Lo has estropeado todo
Pasta (N1) = dinero
Chorizo (N1) = ladrón
Tranqui(N1) = ¡tranquilízate! ¡relajate!
Comerse los mocos (N1) = no llevarse nada, quedarse sin nada, no tocarle nada
Dos gemelos fueron al concurso, uno ganó el primer premio y el otro se comió los mocos
Mangar (N1) = robar
Estar de coña (N2) = estar bromeando
-La pasma ha metido a tu hermano en el trullo, por mangar a un chorizo
-¿Estás de coña, no?
En un santiamén (N1) = en un abrir y cerrar de ojos (N1) = en un momento
Cascar (N1) = fallar
La moto ha cascado
No dar pie con bola (N1) = equivocarse contínuamente
Illo, estás empanao, no das pie con bola
Peazo (N1) (andalú, pero muy extendido) = gran
Peazo de coche, tío = Qué gran coche
Estar que te cagas (N2) = estar muy bueno
Tu hermano está que te cagas = Tu hermano tiene un buen cuerpo
Peazo de hembra, está que te cagas = Vaya hembra, está muy buena, tiene un cuerpazo
El helado está que te cagas = El helado está riquísimo
Chorrada (N1,N2, N3) = tontería (Refiriéndose a una persona es N2 ó N3)
Este problema es una chorrada (N1)
No haces más que decir chorradas (N2, N3?)
Corte(N1) = vergüenza
¿Te da corte preguntar?
Vieja (N2) = madre (No todo el mundo lo dice, a veces está mal visto)
Tengo que llevar a mi vieja al médico
Viejo (N2) = padre (igual que vieja)
Pasmao (N1) = sorprendido
Montón (N1) = mogollón (N1) mucho
Te quiero un montón
Había un mogollón de gente
Mola (N1) = gusta
Este coche mola
Chamba (N1) = suerte
No comerse una rosca (N2) = no obtener nada (normalmente ligando)
Del carajo (N3) = estupendo
-¿Te viene bien a las seis?
-Me viene del carajo
No ser moco de pavo (N1) = que no es poca cosa
Tu bici es buena, pero la mía no es moco de pavo (que la suya también es buena)
Pato (N1) = vómito
Tenía tal bolillón, que echó el pato en el sofá nada más llegar a casa
Qué mosca te ha picado(N1) = qué te ha pasado
Perder aceite (N1) = ser mariquita (el hombre que le gusta sexualmente otros hombres)(homosexual)
Pierde más aceite que la freidora de Elton John (Jajajaja, es un chiste)
Pierde más aceite que la moto de Terence Moix (otro chiste, siempre es lo mismo, se compara con algún aparato que pueda perder aceite de alguien famoso homosexual)
Veamos un pequeño exámen (conversación de dos tios tras salir por ejemplo de una discoteca):
-Qué mogollón de chamba tienes, tio, peazo de tia te has ligado con el bolillón que tenías
-A que mola, eh? Tú es que estabas empanao, no dabas pie con bola
-Es que estaban todas del carajo, y estaba acojonado
-Lo flipo, te da corte de todo.
-Vete al carajo
-Tranqui, eh!
¿A que ahora sí se entiende?
Fin de la primera parte. La segunda será más fuerte, jeje
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
ani_romo
Moderador
Do³±czy³: 13 Pa¼ 2008
Posty: 1996
Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 9 razy Ostrze¿eñ: 0/5 Sk±d: Rzeszów P³eæ:
|
Wys³any: 04.06.2010, Pi±, 18:40 Temat postu: |
|
|
Buenas.
Qué guay! Muchas gracias por abrir este tema. Es muy curioso todo lo que cuentas.
luis_ napisa³: | En un santiamén (N1) = en un abrir y cerrar de ojos (N1) = en un momento |
Ah, sabes qué? Ya escuché esta palabra muchas veces pero nunca me imaginé que significaba eso. La busqué por todas partes jaja y no encontré nada . Ahora tú escribes cual es la significación y yo: "Eh, de hecho, es tan fácil y evidente" pero aun así no lo sabía.
luis_ napisa³: | Chamba (N1) = suerte |
En México "chamba" es "trabajo". Mi pececito se llamaba así pero ya murió . (Oye, se escribe "pececito" o "pecesito"? Es que nadie lo sabe).
Saludooos!
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
luis_
Amigo
Do³±czy³: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 14 razy Ostrze¿eñ: 0/5 Sk±d: Sevilla (España) P³eæ:
|
Wys³any: 09.06.2010, ¦ro, 00:10 Temat postu: |
|
|
ani_romo napisa³: |
Ah, sabes qué? Ya escuché esta palabra muchas veces pero nunca me imaginé que significaba eso. La busqué por todas partes jaja y no encontré nada
|
¿Ves como tengo razón y se usan mucho? Algunas se usan muchísimo, más incluso que lo académicamente correcto.
Buena apreciación, y por eso es importante este tema, porque algunas frases o palabras no vienen en los diccionarios.
ani_romo napisa³: |
Mi pececito se llamaba así pero ya murió . (Oye, se escribe "pececito" o "pecesito"? Es que nadie lo sabe).
|
Jeje, yo sí lo sé. Se dice “pececito”
Te pongo ejemplos de diminutivos que acaben en “cito”:
Sol->Solecito (aquí se usa mucho esta palabra sólo en invierno, en verano le llamamos “solazo” )
Tren->Trenecito
Coche->Cochecito
Corazón->Corazoncito
Pie->Piececito
Piedra->Piedrecita
Despacio->Despacito
Suave->Suavecito
Trozo->Trocito
Amor->Amorcito
Plaza->Placita
Taza->Tacita
Maza->Macita
Flor->Florecita
Hierba->Hierbecita
Lengua->Lengüecita
¡Pobrecito tu pececito!
Corrección:
Ahora tú escribes cual es la significación
Ahora tú escribes según su significado
Chao
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Do³±czy³: 13 Pa¼ 2008
Posty: 1996
Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 9 razy Ostrze¿eñ: 0/5 Sk±d: Rzeszów P³eæ:
|
Wys³any: 12.06.2010, Sob, 16:59 Temat postu: |
|
|
luis_ napisa³: | ¿Ves como tengo razón y se usan mucho? |
Si, y es muy importante saberlas. Especialmente cuando se piensa dar un viaje a España.
luis_ napisa³: | Jeje, yo sí lo sé. Se dice “pececito” |
Asi pense, pero antes no estaba segura... Y sabia que tu lo ibas a saber, por eso te pregunte a ti . Gracias por la respuesta.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie mo¿esz pisaæ nowych tematów Nie mo¿esz odpowiadaæ w tematach Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach
|
|