|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
vagabunda
Gringo

Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 02.11.2010, Wto, 18:55 Temat postu: Falsos amigos |
|
|
Każdy język posiada tzw. falsos amigos (fałszywych przyjaciół). Patrząc na dane słówko wydaje nam się, że znamy jego znaczenie, gdyż jego struktura, brzmienie jest bardzo podobne do jakiegoś polskiego, angielskiego, włoskiego (etc) słowa. Jednak tak naprawdę jest zupełnie inne, często bardzo odległe od tego, co nam się wydawało. Wiem, że moje tłumaczenie jest beznadziejne, ale zobaczycie o co mi chodzi gdy pokażę przykłady.
Zastanawiałam się czy nie powiązać tego z tematem zapożyczeń, ale tak naprawdę są to dwie różne rzeczy, więc nie należy ich mieszać. Chyba, że moderator uzna inaczej:D
- ACTUALMENTE (hiszp. obecnie) vs. actually (ang. faktycznie)
- ANCIANO (hiszp. starsza osoba) vs. ancient (ang. starożytny)
- BODA (hiszp. ślub) vs. body (ang. ciało)
- CAFÉ (hiszp. kawa) vs. café (ang. kawiarnia)
- CARTA (hiszp. list) vs. cart (ang. koszyk)
- CARO (hiszp. drogi) vs. caro (wł. kochany, coś jak querido)
- CHAMPIÑÓN (hiszp. grzyb) vs. champion (ang. zwycięzca)
- CHAT (hiszp. czat) vs. chat (fr. kot)
- COLLAR (hiszp. naszyjnik) vs. collar (ang. kołnież)
- CONFIDENTE (hiszp. godny zaufania) vs. confident (ang. pewny siebie)
- CURVA (hisz. krzywa) vs k****a (pl. prostytutka)
- DÉBIL (hiszp. słaby) vs. debil (pl. idiota)
- DINERO (hiszp. pieniądze) vs. dinner (ang. obiad)
- DROGA (hiszp. narkotyk) vs. (pl) droga
- EMBARAZADA (hiszp. w ciąży) vs. embarrassed (ang. zakłopotany)
pe. María está embarazada - Maria jest w ciąży
BARDZO częsty błąd. Połowa mojej klasy chciała być zakłopotana, a kończyła w ciąży
- ENJOYAR (hiszp. nosić klejnoty) vs. enjoy (ang. cieszyć się)
- ENVIAR (hiszp. wysyłać) vs. (to) envy (ang. zazdrościć)
Co prawda w dwóch ostatnich przypadkach wymowa jest zupełnie inna, ale pisownia bardzo podobna.
- ÉXITO (hiszp. sukces) vs. exit (ang. wyjście)
- FAGOT (tak jak w Polsce jest to instrument dęty - z wł. fagotto) vs. faggot (ang. pęk, homoseksualista)
- GENIAL (hiszp. wielki, fantastyczny) vs. genial (ang. życzliwy, wesoły, przyjemny)
- IDIOMA (hiszp. język) vs. idiom (no po prostu idiom. pewna osobliwość w danym języku, której nie da się przetłumaczyć na inny)
- INJURIA (hiszp. zniesławienie, obraza) vs. injury (ang. kontuzja, rana, krzywda)
- LARGO (hiszp. długi) vs. large (ang. wielki)
- LEER (hiszp. czytać) vs. leer (ang. patrzeć chytrze)
- MAYOR (hiszp. starszy) vs. mayor (ang. burmistrz)
- LIBRERÍA (hiszp. księgarnia) vs. library (ang. biblioteka)
- NOTICIA (hiszp. aktualność, news) vs. notice (ang. zdać sobie sprawę)
- ONCE (hiszp. jedenaście) vs. once (ang. jeden raz)
- PAN (hiszp. chleb) vs. pan (ang. garnek, misa?)
- PRIMO (hiszp. kuzyn) vs. prime (ang. główny, pierwszy)
- PULPO (hiszp. ośmiornica) vs. pulp (ang. miąższ, miazga)
- QUINCE (hiszp. piętnaście) vs. quince (ang. pigwa)
- RECIPIENTE (hiszp. pojemnik) vs. recipient (ang. odbiorca)
- RED (hiszp. sieć) vs. red (ang. czerwony)
- RESUMEN (hiszp. podsumowanie) vs. resumé (ang. CV)
- ROPA (hiszp. ubrania) vs. rope (ang. lina)
- SANO (hiszp. zdrowy) vs. sane (ang. rozsądny)
- SER (hiszp. być) vs. ser (pl. ser, queso)
- SIN (hiszp. bez) vs. sin (ang. grzech)
- SUCESO (hiszp. wydarzenie) vs. success (ang. sukces)
- TUNA (hiszp. opuncja) vs. tuna (ang. tuńczyk)
- YA (hiszp. już, natychmiast) vs. ja (niem. tak)
To wszystkie falsos amigos które pamiętam. Wybrałam tylko z angielskiego i polskiego, gdyż nie władam dobrze (i nie chcę) niemieckim, a francuskiego jeszcze nigdy się nie uczyłam. Jeżeli podałam jakieś z innych języków, to zapewne kiedyś na nie natrafiłam i zapamiętałam. Jeżeli popełniłam jakiś błąd w tłumaczeniu - cóż, jestem tylko człowiekiem.
Jeżeli zaciekawił was temat wpiszcie "falsos amigos" w google i powinno wyskoczyć mnóstwo stron.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
gordo
Verdadero Amigo

Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 11.11.2010, Czw, 15:20 Temat postu: |
|
|
Wg słownika Clave caro może mieć znaczenie querido w sensie np. Mi caro amigo. Ale jest to określenie podniosłe, poetyckie. Czytamy w nim:
"poét. Amado, querido o estimado: Escúchame, caro amigo. "
Curva ma też znaczenie zakręt, lub 3 os. l. poj od czasownika curvar - zaginać, wykrzywiać
Genial jako wielki? A nie przypadkiem genialny?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
vagabunda
Gringo

Dołączył: 02 Lis 2010
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 12.11.2010, Pią, 22:50 Temat postu: |
|
|
Genial -> wielki, ale nie jeśli chodzi o rozmiar, a, jak napisałeś, czyny (genialny, wielki, fantastyczny).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|