|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nastêpny temat |
Autor |
Wiadomo¶æ |
Mar
Hermano

Do³±czy³: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 7 razy Ostrze¿eñ: 0/5 Sk±d: Barcelona P³eæ:
|
Wys³any: 16.03.2009, Pon, 23:11 Temat postu: Mis traducciones |
|
|
Chcia³abym w tym temacie zamieszczaæ moje t³umaczenia z ró¿nych na ró¿ne jêzyki. W przysz³o¶ci zamierzam byæ t³umaczk± wiêc sporo æwiczê Je¶li widzicie jakie¶ b³êdy, ortograficzne czy stylistyczne to ¶mia³o poprawiajcie
Na pocz±tek kilka s³ów o "hiszpañskim" i "kastylijskim".
wikipedia.it napisa³: | Spagnolo o Castigliano?
Gli Spagnoli sono soliti chiamare la loro lingua Español quando questa viene citata insieme a lingue di altri Stati (per esempio in un elenco dove figurino anche il Francese o l'Inglese), ma secondo alcuni sarebbe corretto usare il termine Castellano (Castigliano), soprattutto in rapporto ad altre lingue politicamente riconosciute della Spagna. Inoltre il termine generico "Español" viene esteso anche alle zone dell'America Latina, pur senza avere connotazioni politiche e di sovranità. La Costituzione Spagnola riconosce una lingua ufficiale che è il "Castellano" e 3 lingue co-ufficiali: il Galiziano (Gallego), il Basco, (Euskera) ed il Catalano sia nella sua modalità orientale (Català), che valenciana (Valencià). Recentemente anche la Commissione Europea ha stabilito che i cittadini che si rivolgeranno al Parlamento Europeo mediante testi scritti in queste 3 lingue avranno il diritto di vedersi rispondere nella medesima lingua. I costi di traduzione sono a carico del Governo Spagnolo.
Per quanto riguarda le varietà lingustiche, ogni Paese ha un suo modo particolare di parlare lo Spagnolo. Ad esempio, in Messico, il Paese ispanofono piu grande di tutti, possiamo trovare un grande elenco di parole specifiche e d'uso quotidiano che differiscono molto dalla lingua parlata in Spagna o di quella studiata nei corsi di lingua in Europa. In Centro America (Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica e Panama) la situazione è abbastanza uniforme e lo Spagnolo è compreso benissimo da tutti, anche se in quei Paesi esistono ancora varie lingue indios. Nei Caraibi, distinguiamo il Cubano, il Dominicano ed il Portoricano che differiscono sia per la pronuncia sia per il significato attribuito a determinate parole. Lo Spagnolo del Venezuela è vicino a quello dei Caraibi. In America del Sud si parla correntemente Castellano tranne in Brasile (portoghese), Guyana (inglese), Suriname(olandese) e Guyana Francese (francese) però con molte differenze tra una Nazione e l'altra e persino all'interno dei Paesi più grandi.
Ad ogni modo, molte Costituzioni dei Paesi ispanofoni americani, a differenza della Costituzione del Regno di Spagna, indicano nello Spagnolo il nome della lingua ufficiale della Nazione. |
Español o Castellano?
Los españoles suelen llamar su idioma ¨Español¨ cuando se lo pone entre las lenguas de otros países (por ejemplo en una lista en que figuran también el francés o el inglés), pero según algunos se debería usar el termino ¨Castellano¨ sobre todo haciendo caso con muchas lenguas políticamente relacionadas con España. El termino ¨Español¨ se utiliza habitualmente en Sudamérica, donde entre las regiones no existen cuestiones políticas relacionadas con la independencia. La Constitución Española reconoce el idioma oficial que es ¨Castellano¨ y tres lenguas cooficiales: Gallego, Euskera y Català con su dialecto oriental Valencià. Últimamente la Comisión Europea decidió que si un habitante de un de los países de la Unión se refiere al parlamento en una de estas tres lenguas tendrá el derecho de recibir la respuesta en la misma una. Con el costo de la traducción será encargado el Gobierno Español.
Que concierne la variedad lingüística, cada país tiene su propia manera de hablar español. Por ejemplo en México, el mayor país hispanohablante, podemos apuntar larga lista del vocabulario específico, usado diariamente allí, y diferenciado del idioma hablado en España y enseñado durante varios cursos lingüisticos en Europa. En América Central (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua y Panamá) la situación es bastante parecida, y la lengua hablada allí entendida perfectamente para los todos, pese a que en estos países existen unas lenguas indias también. En el Caribe distinguimos el cubano, el dominicano y el puertorriqueño que se diferencian así de la pronunciación como del significado de varias palabras. El español de Venezuela se parece con el Caribeño. En toda Sudamérica sa habla el castellano aparte de Brasil (portugués), Guayana (inglés), Surinam (holandés) y La Guayana Francesa (francés) pero con muchas diferencias lingüisticas entre los países y hasta dentro de países mayores.
Así que, muchas Constituciones de países hispanoparlantes americanos, en diferencia de Constitución de Reino de España, indican ¨Español¨ el nombre de la lengua oficial del país.
Espanyol o Castellà?
Els espanyols solen cridar el seu idioma ¨Espanyol¨ quan s'el posa entre les llengües d'altres països (per exemple en una llista en que figuren també el francès o l'anglès), però segons alguns s'hauria d'usar el nom ¨Castellਠsobretot fent cas amb moltes llengües políticament relacionades amb Espanya. El nom ¨Espanyol¨ s'utilitza habitualment en Amèrica del sud, on entre les regions no existeixen qüestions polítiques relacionades amb la independència. La Constitució Espanyola reconeix l'idioma oficial que és ¨Castellਠi tres llengües cooficials: Gallego, Euskera i Català amb el seu dialecte oriental Valencià. Últimament la Comissió Europea va decidir que si un habitant d'un dels països de la Unión es refereix al parlament en una d'aquestes tres llengües tindrà el dret de rebre la resposta en la mateixa una. Amb el cost de la traducció serà encarregat el Govern Espanyol.
Que concerneix la varietat lingüística, cada país té la seva pròpia manera de parlar espanyol. Per exemple a Mèxic, el major país hispanoparlant, podem apuntar llarga llista del vocabulari específic, usat diàriament allí, i diferenciat de l'idioma parlat a Espanya i ensenyat durant diversos cursos lingüístics a Europa. En América Central (Guatemala, Hondures, El Salvador, Costa Rica, Nicaragua i Panamà) la situació és bastant semblant, i la llengua parlada allí entesa perfectament per als tots, malgrat que en aquests països existeixen unes llengües índies també. En el Carib distingim el cubà, el dominicà i el de Puerto Rico que es diferencien així de la pronunciació com del significat de diverses paraules. L'espanyol de Veneçuela se sembla amb el de Carib. En tota Amèrica del sud se parla el castellà a part de Brasil (portuguès), Guyana (anglès), Surinam (holandès) i La Guyana francesa (francès) però amb moltes diferències lingüístics entre els països i fins i tot dintre de països majors.
Així que, moltes Constitucions de països hispanoparlants americans, en diferència de Constitució de Regne d'Espanya, indiquen ¨Espanyol¨ el nom de la llengua oficial del país.
Post zosta³ pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Mar
Hermano

Do³±czy³: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczyta³: 0 tematów
Pomóg³: 7 razy Ostrze¿eñ: 0/5 Sk±d: Barcelona P³eæ:
|
Wys³any: 12.04.2009, Nie, 17:45 Temat postu: |
|
|
11.04.09
Wczoraj razem z moim s³oñcem po³±czyli¶my si³y i zrobili¶my t³umaczenie moim zdaniem najpiêkniejszej piosenki o mi³o¶ci jak± ktokolwiek kiedykolwiek napisa³ Polecam bo jest wspania³a.
EMMANUEL MOIRE - MON ESSENTIEL
(z musicalu Le Roi Soleil)
http://www.youtube.com/watch?v=W-Ap2qhiS38
Cytat: | Je sais ton amour
Je sais l'eau versée sur mon corps
Sentir son cou jour après jour
J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore
J'ai ton désir ancré sur le mien
J'ai ton désir ancré à mes chevilles
Viens, rien ne nous retient à rien
Tout ne tient qu'a nous
Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle que j'aimerais plus que personne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Tu sais mon amour
Tu sais les mots sous mes silences
Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent
J'ai à t'offrir des croyances
Pour conjurer l'absence
J'ai l'avenir gravé dans ta main
J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris
Tiens, rien ne nous emmènes plus loin
Qu'un geste qui revient
Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle que j'aimerais plus que personne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne
Si tu veux qu'on s'apprenne...
Je ferai de toi mon essentiel
Mon essentiel
Si tu veux qu'on s'apprenne
Qu'on s'appartienne |
Siento tu amor
Siento verter el agua sobre mi cuerpo
Y su cuello día tras día
He superado mis tormentos por acercarme aún más
Tengo tu deseo anclado en mi
Tengo tu deseo anclado en mis tobillos
Ven, nada nos retiene ante nada
Todo depende solamente de nosotros
Yo hago de tí mi esencia
Y tú me haces nacer entre la gente
Hago de tí mi esencia
La que amaré más que a nadie
Si quieres que nos lo aprendamos
Sabes de mi amor
Sabes de las palabras debajo mis silencios
Las que se te confiesan, cubren y descubren
Te ofrezco las creencias
Para conjurar la ausencia
Tengo el futuro grabado en tu mano
Tengo el futuro trazado con tu escritura
Tómalo, no nos lleves más lejos
Que ese gesto que vuelve
Yo hago de tí mi esencia
Y tú me haces nacer entre la gente
Hago de tí mi esencia
La que amaré más que a nadie
Si quieres que nos lo aprendamos
Si quieres que nos lo aprendamos
Si quieres que nos lo aprendamos...
Haré de ti mi esencia
Mi esencia
Si quieres que nos lo aprendamos
Que nos pertenezcamos
Post zosta³ pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie mo¿esz pisaæ nowych tematów Nie mo¿esz odpowiadaæ w tematach Nie mo¿esz zmieniaæ swoich postów Nie mo¿esz usuwaæ swoich postów Nie mo¿esz g³osowaæ w ankietach
|
|