Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 17.06.2008, Wto, 21:50 PRZENIESIONY 29.10.2008, Śro, 19:51 Temat postu: |
|
|
to piosenka RBD, ale naprawde bardzo ladna- moja ulubiona
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Marisa
Gringo
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:24 Temat postu: |
|
|
Hermosa napisał: | Piosenka z telenoweli "Pecados Ajenos" - 1-szy raz Naty i Adriana... |
Zna ktoś tytuł tej piosenki?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 21.06.2009, Nie, 13:46 Temat postu: |
|
|
Mam pytanie do tłumaczenia piosenki Anahi "Salvame"
Czytamy w nim:
"Sobrevivo por pura ansiedad"
przetłumaczone na:
"Trwam jedynie przez strach"
Czy nie powinno być:
Trwam jedynie przez czysty niepokój
W końcu strach to miedo...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 21.06.2009, Nie, 16:17 Temat postu: |
|
|
gordo napisał: | Mam pytanie do tłumaczenia piosenki Anahi "Salvame"
Czy nie powinno być:
Trwam jedynie przez czysty niepokój
W końcu strach to miedo... |
Powinno być, ale wiadomo, że nie zawsze wszyscy wszystko tłumaczą aż tak dokładnie. Poza tym podczas tłumaczenia tekstów z jednego języka na drugi nie zawsze da się ująć daną wypowiedź dokładnie w taki sam sposób jak jest w oryginale. Czasami trzeba trochę pozmieniać żeby brzmiało poprawnie po polsku. Niedociągnięcia wszędzie się zdarzają. Ważne, że w tym przypadku sens został zachowany (mniej więcej). Wszystko jedno czy niepokój czy strach - to prawie to samo (choć to "prawie" czasami robi wielką różnicę).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 23.06.2009, Wto, 11:48 Temat postu: |
|
|
Nie rozumiem jak można trwać przez strach... Można trwać w strachu czy w niepokoju, ale nie przez... A poza tym, jeśli już się czepiamy słów, to "sobrevivir" nie oznacza "trwać", tylko "przetrwać", "ocaleć", "wyjść cało" czy "przeżyć" np. wypadek... "Trwać" w tym znaczeniu to "permanecer"...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 22.10.2009, Czw, 23:25 Temat postu: |
|
|
ja to rozumiem tak, ze "trwam przez strach" w znaczeniu "z powodu strachu"
w strachu czy niepokoju byłoby raczej użyte "en ansiedad'
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Instituto
Gringo
Dołączył: 11 Lip 2010
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 12.07.2010, Pon, 10:25 Temat postu: |
|
|
Nie jest to problem, jeśli ktoś ma w tym zakresie praktykę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|