|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 15.08.2010, Nie, 20:50 Temat postu: |
|
|
O Boże! Ależ oni(modkowi na wordeference) robią problemy z założeniem tematu.
Dopiero dzisiaj spr. ich odpowiedzi i już ostałem wiadomość z pretensjami, że mógłbym im szybciej podziękować za pomoc. Ja nie wiem czym wy się tak bardzo zachwycacie w tych Hiszpanach. Wg mnie są impulsywni i wyniośli. Ale to moja subiektywna opinia.
Ok, a więc wg nich:
jeset = jet set (DRAE: 1. f. Clase social internacional, rica y ostentosa).
yenyere =
ginsen = ginseng (DRAE: 1. m. Planta herbácea de la familia de las Araliáceas, originaria de Corea, de cuya raíz, gruesa y ramificada, se extrae una sustancia utilizada como tónico y estimulante).
termash = termas (DRAE 2. f. pl. Baños públicos de los antiguos romanos).
bondash = bondad
hermitage = lo que dice Valeria M. o si no, el museo de S. Petersburgo
mas shap = ¿? (Se me ocurre tal vez "más up" y por tanto más arriba)
"Yenyere" quizás quiere decir "Ginger Ale"
Y "bondash" creo que hace referencia al "bondage", aquella técnica sexual en el cual uno de los participantes es amarrado...
"Más shap" supongo es para seguir diciendo cosas que contengan "sh", sin ningún significado real.
Tak czy siak, nie mamy się czym przejmować Hermosa bo te pojedyńcze słowa są tam dodane bez ładu i składu, chyba dla rymu i rytmu muzyki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 16.08.2010, Pon, 23:51 Temat postu: |
|
|
gordo napisał: |
Tak czy siak, nie mamy się czym przejmować Hermosa bo te pojedyńcze słowa są tam dodane bez ładu i składu, chyba dla rymu i rytmu muzyki. |
Chyba tak...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dagson
Nuevo
Dołączył: 19 Paź 2010
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 19.10.2010, Wto, 19:39 Temat postu: |
|
|
Witam, bardzo bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego przepisu, bo niestaty moje hiszpańskie zdolności są dość ograniczone
Sałatka z kurczaka
Składniki:
* 1 pierś z kurczaka
* 1 kapusta pekińska
* puszka kukurydzy
* puszka ananasa
* 200 g ryżu
* majonez
Przygotowanie:
1. Ugotuj i pokrój pierś z kurczaka w kosteczkę.
2. Oczyść kapustę i pokrój w paseczki.
3. Pokrój ananasy na kawałki
4. Ugotuj i ostudź ryż.
5. Wszystkie składniki przełóż do dużej misy, dodaj kukurydzę oraz majonez. Dokładnie wymieszaj. Przypraw jak lubisz.
Z góry bardzo bardzo dziękuję
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 19.10.2010, Wto, 21:13 Temat postu: |
|
|
Una ensalada del pollo
Ingredientes:
* 1 pechuga del pollo
* 1 kapusta pekiñska (?)
* una lata del maíz
* una lata de la piña
* 200 g del arroz
* mayonesa
Preparación:
1. Se hierve y se parte en cuadratos la pechuga del pollo.
2. Se limpia y se parte en tiras kapusta (?)
3. Se parten en trozos las piñas.
4. Se hierve y se enfria arroz.
5. Se ponen todos los ingredientes en una escudilla grande, se añade el maíz y la mayonesa. Se mezcla todo con precisión. Puedes condimentarse como lo más te gusta.
Nie wiem, czy wszystko jest poprawnie, bo sama też się dopiero uczę hiszpańskiego i nie miałam zielonego pojecia jak jest kapusta pekińska po hiszpańsku, ale mam nadzieję, że troszkę pomogłam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 19.10.2010, Wto, 21:42 Temat postu: |
|
|
Pekin jest w Chinach, więc chyba można też powiedzieć kapusta chińska. A wg słownika obrazkowego PONS kapusta chińska to po prostu: la col china.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 20.10.2010, Śro, 21:06 Temat postu: |
|
|
Ja próbowałam szukać na wikipedii i wpisałam na wiki polskiej kapusta pekińska, to w językach jakie były jeszcze do wyboru nie było hiszpańskiego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
AniaJuliana
Nuevo
Dołączył: 02 Sty 2011
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Drovers Run Płeć:
|
Wysłany: 02.01.2011, Nie, 12:12 Temat postu: |
|
|
Hej, chciałabym prosić o przetłumaczenie tekstu piosenki Marquess - El Camino. mógłby ktoś to dla mnie zrobić? Będę bardzo wdzięczna. Proszę. To jest tekst:
Mi camino mi voy solo
quitate de enmedio
Mi camino sin ti, mi cielo
si te duele mucho
Yo lo siento que tengo que que dejarte
y tu mi fiel ciudad no crees que es verdad
Yo lo siento que to- todo lo causa' de mi
y yo lo siento que tengo que vivir sin ti
Es mejor, mi amor, olvidate el dolor
vivi tu vida, por favor
Sin dolor, mi amor,
mi amor, mi amor
Mi camino no es facil
pero entonces es mejor
Mi camino sin ti, mi cielo
si te duele mucho
Yo lo siento que tengo que que dejarte
y tu mi fiel ciudad no crees que es verdad
Yo lo siento que to-todo lo causa' de mi
y yo lo siento que tengo que vivir sin ti
Es mejor, mi amor, olvidate el dolor
vivi tu vida, por favor
Sin dolor, mi amor,
mi amor, mi amor
En otra via estamos juntos/2x
sin dolor, mi amor
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
AniaJuliana
Nuevo
Dołączył: 02 Sty 2011
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Drovers Run Płeć:
|
Wysłany: 06.01.2011, Czw, 12:44 Temat postu: |
|
|
spoko...juz sobie poradziłam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Nadia
Gringo
Dołączył: 10 Lip 2008
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gryfice Płeć:
|
Wysłany: 02.10.2011, Nie, 14:33 Temat postu: |
|
|
Może mi ktoś pomóc co oznacza stwierdzenie fijate bien?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
fulara
Gringo
Dołączył: 13 Gru 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 13.12.2011, Wto, 11:36 Temat postu: |
|
|
witam towarzystwo i odrazu prosze o pomoc, bo mam kłopot z gramatyką, a tak jak w mowie można sobie radzić sami uznacie, że na obrączce musi być nienagannie.
pomózcie mi przetłumaczyć gramat.
KOCHAM CIĘ SKARBIE NAJDROŻSZY.
encanta jest odpowiednie (kocham), czy jest za "słabe", czy moze być synonimem amor?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
lukasz_gos
Nuevo
Dołączył: 04 Lut 2012
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 04.02.2012, Sob, 15:22 Temat postu: |
|
|
Witam , mógł by mi ktoś przetłumaczyć zdanie : Muchos Machos Alwaros ? Nie wiem nawet czy ono jest poprawnie napisane , nie moge nigdzie znaleść tłumaczenia tego ostatniego słowa .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Navi
Verdadero Amigo
Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zawiercie/Sosnowiec Płeć:
|
Wysłany: 09.02.2012, Czw, 20:53 Temat postu: |
|
|
Alwaros - Alvaros, Alvaro jako imię męskie najprawdopodobniej
bez kontekstu: "wielu męzczyzn (samców) o imieniu Alvaro"
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Navi dnia 09.02.2012, Czw, 20:55, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|