Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 19, 20, 21  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 00:04    Temat postu:

2. Naprawdę, to co mnie rozrywa, tak jak w waszym przypadku tak i ja nie mogę wyobrazić sobie życia bez was. Z wami poznałam prawdziwą, bezwarunkową miłość. Wy naprawdę wierzyliście w to, co stworzyliśmy. Przynajmniej dla mnie to prawda... Tak, ten cykl się zakończy, wszystko się kończy. Pozwolimy wierzyć. To nie koniec... Dla mnie to pewna przemiana... Trudna, bardzo trudna i przyniesie mi wiele smutku. Otwieram wam serce i myślicie (?), że mnie to nie obchodzi, że mnie nie boli. To co się zdarzyło jest nawajżniejsze w moim życiu. To co robię, to mówienie wam prawdy i leczę was, dając wam siłę. Chociaż w tym momencie (nie wiem o co chodzi)... Pewnego dnia to zrozumiecie.
To niczyja wina, ... aby było (?) magiczne i spełnić więcej marzeń niż w ciagu tych 4 lat... bedziemy walczyć, aby to marzenie pozostało (?), chociaż juz nic nie istnieje (?)

Mam problemy z tym tekstem, zwłaszcza ostatnimi zdaniami. Dulce albo robi takie błędy albo używa słów, których nie mogę znaleźć w żadnym słowniku. Może to slang?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 00:11    Temat postu:

to sa ewidentne bledy, najprawdopodobniej literowki

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 00:15    Temat postu:

Niektóre literówki wyłapałam, z czego jestem dumna Jezyk Ale np. ayudens czy permanenzca. Nie mam pojęcia o co jej chodzi.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 00:34    Temat postu:

ayudens to z pewnoscia cos zwiazanego z pomoca, a permanenzca moze sise tyczyc czegos permanentnego

juz wiem, ayudens, to pewnie mialo byc ayudenos, apermanezca jest od permanecer-pozostawać; przebywać


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 22.08.2008, Pią, 00:40, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 00:38    Temat postu:

też sądzę, że to coś z pomocą. Ale co? Odmieniony czasownik?
Znalazłam tylko permanecer: pozostawać, przebywać i tak przetłumaczyłam.

Jeszcze 'seas'. Może chodzi o seras?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 00:41    Temat postu:

seas to druga osoba w subjuntivo od ser

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mymkowiczka
Gringo
Gringo



Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 11:44    Temat postu:

notecreo napisał:
Nosotros, los fans de RBD pedimos que el grupo no se desolverá. Gracias a el comprendimos el sentido de vida, los amamos de todo corazón. Aunque el grupo existe desde año 200, la mayoría de nosotros lo conoció solamente en octumbre 2007, cuando en TV4 aparecio la telenovela Rebelde. Gracias al grupo muchas de nosotros empezaron nueva vida, empezaron lo tratar en otra manera. RBD se hizo
uno de la más populares grupos en Polonia, esperamos con impaciencia por el concerto en nuestro pays, pero nuestros esperanzas estuvieron frustrados por la noticia, que nuestro querido grupo se desuelva. no permitiramos por esto, no permitiramos por el fin de RBD; por esto pedimos de pensar bien antes de decidir a resolverlo.


dziękuje z całego serca!! Na prawdę bardzo dziekuje.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mymkowiczka
Gringo
Gringo



Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 11:56    Temat postu:

My, fani zespołu RBD z Polski
Nosotros, los fans de RBD pedimos
to jest przetłumaczone że z Polski?? bo to jest bardzo waże? prosze o odpowiedź


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 12:54    Temat postu:

To znaczy: My fani RBD, prosimy.

Jeśli zależy Ci na tych Polakach, można napisać: Nosotros polacos, los fans de RBD pedimos... to znaczy: My, Polacy, fani RBD, prosimy...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mymkowiczka
Gringo
Gringo



Dołączył: 21 Sie 2008
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 12:56    Temat postu:

dziękuje bardzo!!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Flower1202
Gringo
Gringo



Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 19:07    Temat postu:

Wow! Ten dział jest naprawdę bardzo przydatny i pomocny Wesoly Ja umiem już trochę hiszpański i różne wiadomości tłumaczę na swojego bloga sama, ale przyznam, że niekiedy miałam problemy z niektórymi zdaniami i nie wiedząc co z nimi zrobić wrzucałam do translatora, w ten sposób sobie pomagałam... Widzę, że tutaj także można się zapytać jeśli się czegoś nie wie lub nie rozumie. Super, jeśli nie będę czegoś wiedziała lub rozumiała poproszę kogoś z Was o pomoc Mruga Zauważyłam także, że wielu z Was świetnie zna hiszpański czego Wam bardzo gratuluję. Ja uczę się go od stycznia sama...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 21:21    Temat postu:

no sluzymy pomoca, o ile tylko znamy odpowiedz Wesoly
tez ucze sie hispzanskiego sama, iwec wielu rzeczy jeszcze nie umiem, ale an szczescie to nei ejst trudny jezyk


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
dulcej
Gringo
Gringo



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 23:32    Temat postu:

serdecznie dziękuje wam za tłumaczenie!!!
wiem, że nadużywam waszej hojności w tłumaczeniu ale proszę jeszce o przetłumaczenie tych poematów!
jeśli oczywiście znajdziecie trochę czasu i chęci!!

1. Y cuando las lagrimas caen, hiela todo el cuerpo y el
corazon de tanto amor se convierte en hielo para no sufrir
mas, para ya no llorar... pero que equivocado esta, al final
habra alguien para encender la llama de tu alma, que derrita
el hielo que el dolor formo en ty interior.
Y si volteas al cielo, te daras cuenta que quedan millones
de estrellas y cada una es un sueno por cumplir. Aunque
algunas se apaguen , habra muchas que apenas empiezan a
brillar. Y tambien te daras cuenta que hay estrellas que
brillan , pero su luz no es mas que un eco, un espejismo de
lo que algun dia fue su verdadera luz, pero ahora ya no
existen. Tu decides en que creer, solo no abandones tus
suenos porqu son
la unica puerta hacia la eternidad.

2. Hoy me siento plena,
fuerte y contenta con lo que soy.
Hoy no necesito que me digas
que todo esta bien.
Hoy se quien soy.
Perdida en mis recuerdos,
por fin me encontre.
Y cada despertar es una nueva oportunidad
para cambiar el rumbo,
para disfrutar la vida.
Y cada anochecer es una cita
entre misterio y realida
para que no se te olvide sonar.
Hoy quiero agradecer
por el simple hecho de estar viva
y ser parte de la magia
que nos rodea en esta extrana realidad...

I jeszcze to: el centro de dulce

Proszę przetłumaczcie!
Z góry serdecznie dziękuję!!!

mam jeszcze jedno pytanie, a mianowicie gdzie można kupić słownik hiszpańskiego, bo ja szukałam i nie mogłam znaleźć????


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.08.2008, Pią, 23:51    Temat postu:

co do slownika, to najlepiej poszukac w ksiegarni jezykowej, choc mozna tez utrafic np w supermarkecie (widzialam w Tesco i carrefourze), slowniki sa tez w Empikach

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anua
Hermano
Hermano



Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa
Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.08.2008, Sob, 00:03    Temat postu:

2. Dziś czuję się pełna
silna i zadowolona tym, kim jestem
Dziś nie potrzebuję tego, co do mnie mówisz,
że wszystko jest dobrze.
Dziś wiem kim jestem.
Zagubiona w moich wspomnieniach,
w końcu poznałam się.
I każde budzenie się jest nową możliwością
by zmienić drogę,
by korzystać z życia.
I każde zmierzchanie się jest spotkaniem
pomiędzy tajemniczością i rzeczywistością
abyś nie zapominał/a o marzeniach
Dziś chcę dziękować
Za proste bycie żywą (?)
i być częścią magii
która nas otacza w tej utęsknionej rzeczywistości.

Z wnętrza Dulce


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez anua dnia 23.08.2008, Sob, 14:04, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4 ... 19, 20, 21  Następny
Strona 3 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin