|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 22.05.2010, Sob, 18:54 Temat postu: |
|
|
gordo napisał: | A co byście powiedzieli na czasownik: arreglarselas? Myślę, że jako radzić sobie byłby równie dobry co poder. |
Myślę, że tak też byłoby dobrze . Ogólnie "saber arreglárselas" znaczy umieć sobie radzić (w życiu)", więc "me las arreglaré" chyba jest poprawnie.
Spotkałam się też z wyrażeniem "me daré abasto" (dam sobie radę/poradzę sobie).
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
luis_
Amigo
Dołączył: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sevilla (Espańa) Płeć:
|
Wysłany: 26.05.2010, Śro, 23:54 Temat postu: |
|
|
"Saber arreglárselas" y "poder":
"Saber arreglárselas" es equivalente pero no es exactamente lo mismo que „poder”.
Saber arreglárselas implica siempre una connotación de ayuda:
No te preocupes, ya me las arreglo yo sólo= no te preocupes, no me hace falta que me ayudes, ya podré yo sólo.
Dependiendo del contexto, puede incluso estar molesto por no haberle ayudado esa persona.
Sin embargo:
No te preocupes, ya puedo yo sólo. Aquí no estás diciendo nada sobre que te ayude o no. Incluso, aunque no lo estás diciendo explícitamente, estás “invitando” a la otra persona a que pueda ayudarte. (Si él lo quiere)
Atención a la diferencia sutil del matiz. La clave está en la ayuda. “saber arreglárselas”=no necesita ayuda
Lo entendéis?
Sabéis arreglárosla para entenderlo?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
luis_
Amigo
Dołączył: 20 Kwi 2010
Posty: 128
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Sevilla (Espańa) Płeć:
|
Wysłany: 27.05.2010, Czw, 00:10 Temat postu: |
|
|
Ah, se me olvidaba:
ani_romo napisał: |
Spotkałam się też z wyrażeniem "me daré abasto" (dam sobie radę/poradzę sobie).
|
"Dar abasto" es una frase hecha y no se usa en reflexivo.
En futuro queda muy raro. De hecho, nunca lo he escuchado, ya será raro.
Las frases normales que se pueden escuchar son las siguientes:
“Ya no doy más abasto”
“No doy abasto con tanto trabajo”
Ya en segunda persona queda más raro, pero todavía es posible:
Qué, que no das abasto con esto, no?
Sin embargo: “Ya no me doy más abasto” está mal, no se usa.
Y lo normal es usarla en negativo. Si queremos usarla en positivo usamos por ejemplo el verbo “poder”, o “saber arreglárselas” aunque hemos visto que es ligeramente diferente:
Podré con este trabajo.
Ya no doy más abasto con tantos mensajes. Hasta mañana!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 04.06.2010, Pią, 16:23 Temat postu: |
|
|
luis_ napisał: | “Ya no me doy más abasto” está mal, no se usa.
|
OK gracias! No sabía... A decir verdad, esta frase desde el principio me pareció muy rara. Nunca la he escuchado pero algo así hubo escrito en el diccionario.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
saratoga
Conocido
Dołączył: 27 Sie 2009
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 07.07.2010, Śro, 15:56 Temat postu: |
|
|
a jak powiedzieć po hiszpańsku
: widziałam go?
Lo vi??
bo nie jestem pewna
chyba mozna na kilka sposobów??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 07.07.2010, Śro, 18:20 Temat postu: |
|
|
saratoga napisał: | a jak powiedzieć po hiszpańsku
: widziałam go?
Lo vi??
bo nie jestem pewna
chyba mozna na kilka sposobów?? |
Tak, można na kilka sposobów. Zależy kiedy go widziałaś (jak dawno temu) .
"Lo ví" jest dobrze, możesz też powiedzieć "lo he visto" (jeżeli to było całkiem niedawno, np. dziś).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
saratoga
Conocido
Dołączył: 27 Sie 2009
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 15.07.2010, Czw, 13:55 Temat postu: |
|
|
dzieki
a co to znaczy?
si por lo menos ya va mejorando, creo q a reflexionado al respecto pero aun le falta
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 02.08.2010, Pon, 22:17 Temat postu: |
|
|
Czy ktos mógłby przetłumaczyć mi tekst z entrady Amanda O?
Jest on naszpikowany dziwnymi słowami. Np: Bondash? Raczej bondad.
Nie umiem za bardzo zlepić go w spójną całość.
Googleame.
Ohohohohohohoh
Amando a amanda o.
ohohohohohohoh
mira como me miro yo.
ohohohohohohoh
amame como me amo yo.
Masaje tailandes a las tres
se va fredy viene ines
amor cristalino semillas de lino
me gusta lo lindo.
Elcoctel a las diez
los test los test, que stress
el jeset, yenyere, ginsen, a las 3
termash, bondash, bondad, solidaridad
hermitage, mas shap, mas shap
Sorda, gorda, el borda
¿que me estan haciendo? ¿que es lo que paso?
era esto lo que deseaba yo
uoo
¿que me estoy haciendo? ¿que fracaso?
mi deseo es dejar de ser yo
uoo
ay googleame dale!
Ohohohohohohoh
amando a amanda o
ohohohohohoh
mira como me miro yo
ohohohohohohoh
amame como me amo yo
googleamo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 04.08.2010, Śro, 01:01 Temat postu: |
|
|
Przetłumaczę jutro...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 10.08.2010, Wto, 10:25 Temat postu: |
|
|
Hermosa, masz już może gotowe tłumaczenie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 11.08.2010, Śro, 00:38 Temat postu: |
|
|
Tekst dziwny i trudny... Kilku słów nie rozumiem... Ale przetłumaczyłam...
Zgoogle'uj mnie
Ohohohohohohoh
Amando a amanda o.
ohohohohohohoh
Spójrz na mnie, tak ja patrzę na siebie ja
ohohohohohohoh
Kochaj mnie tak, jak kocham siebie ja
Tajlandzki masaż o trzeciej
Odchodzi Fredy, przychodzi Ines
Krystaliczna miłość z lnu
Podoba mi się to ładne
Koktajl o dziesiątej
testy, testy, jaki stres
jet-set,[...], żeń-szeń, o trzeciej
[...], dobroć, solidarność
pustelnia, [...]
głucha, gruba, [...]
Co mi robią? Co się dzieje?
To było to, czego pragnęłam
uoo
Co sobie robię? Co się nie powiodło?
Pragnę przestać być sobą
uoo
aj, zgoogle'uj mnie, dalej
Ohohohohohohoh
Amando a amanda o.
ohohohohohohoh
Spójrz na mnie, tak ja patrzę na siebie ja
ohohohohohohoh
Kochaj mnie tak, jak kocham siebie ja
Zgoogle'uj mnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 11.08.2010, Śro, 10:21 Temat postu: |
|
|
Patrząc na tekst to troche zrąbana ta piosenka, ale wokali Naty jest super. Dzięki Hermosa!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 12.08.2010, Czw, 00:11 Temat postu: |
|
|
Zastanawiam się, czy słowo "bondash" nie pochodzi od angielskiego słowa "bondage" - niewola...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 12.08.2010, Czw, 10:15 Temat postu: |
|
|
Hm, może. Ja myśle, że Naty chciała tak "zanglicyzmować" piosenkę i dodała te
"sh".
Zastanawia mnie Me gusta lo lindo bo rodz. nijaki przed rzeczownikiem podkreśla cechę przedmiotu/osoby. Może więc chodzi o to że: Bardzo mi się (to) podoba
bo aby było Podoba mi się to ładne musiałoby być chyba napisane: Me gusta lo
que es lindo albo Me gusta (pues) eso es lindo....
Zapytam o te śmieszne słówka na forum wordeference
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 13.08.2010, Pią, 01:42 Temat postu: |
|
|
Zapytaj, bo kompletnie nie wiem, o co chodzi... Co do tego "lo lindo", to spotkałam się z konstrukcjami "lo bueno" - dobro i "lo malo" - zło... Więc może chodzić o rzeczownik piękno... Sama już nie wiem...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|