Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 08.10.2009, Czw, 18:02 Temat postu: |
|
|
mania napisał: |
veces - razy (np. muchas veces - wiele razy)
|
"Veces" nigdy nie występuje samo i dlatego jego znaczenie zależy od tego z czym się łączy. I tak jak napisała Mania
muchas veces znaczy wiele razy
ale
a veces bedzie już oznaczać czasami
Ja też jestem ciekawa co to był za słownik, który Ci to entender na "być gejem" przetłumaczył
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
GoHada
Gringo
Dołączył: 07 Paź 2009
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 09.10.2009, Pią, 08:21 Temat postu: |
|
|
infobot xD
Ja1 8:22:32
hp entender
infobot 8:22:34
1 być gejem
2 uprawiać seks
Posłuchaj wymowy oraz sprawdź więcej znaczeń: [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez GoHada dnia 09.10.2009, Pią, 08:23, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 09.10.2009, Pią, 17:24 Temat postu: |
|
|
GoHada napisał: | infobot xD
Ja1 8:22:32
hp entender
infobot 8:22:34
1 być gejem
2 uprawiać seks
Posłuchaj wymowy oraz sprawdź więcej znaczeń: [link widoczny dla zalogowanych] |
Uwialbiam Infobota Już nieraz wpuścił mnie w maliny tym swoim głupim tłumaczeniem...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 09.10.2009, Pią, 18:07 Temat postu: |
|
|
bo odkąd zaczęli korzystać z megaslownika, to dużo się popsuło niestety
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 12.10.2009, Pon, 01:21 Temat postu: |
|
|
ani_romo napisał: | GoHada napisał: | infobot xD
Ja1 8:22:32
hp entender
infobot 8:22:34
1 być gejem
2 uprawiać seks
Posłuchaj wymowy oraz sprawdź więcej znaczeń: [link widoczny dla zalogowanych] |
Uwialbiam Infobota Już nieraz wpuścił mnie w maliny tym swoim głupim tłumaczeniem... |
Dokładnie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Konrado
Nuevo
Dołączył: 04 Lis 2009
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 04.11.2009, Śro, 21:51 Temat postu: |
|
|
Wraz z babcia ukladalem puzzle i gralem w gry planszowe.Razem chodzilismy na spacery do parku. W kazdy poniedzialek babcia kupowała mi lody truskawkowe. Lubialem spedzac wakacje u dziadków, niestety teraz nie mam juz na to czasu.
Czy można te zdania napisac w Preterito Imperfecto?Jak tak to czy mógłby ktoś to przetłumaczyć na j.hiszpański ;>
z gory bardzo dziekuje
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 05.11.2009, Czw, 02:16 Temat postu: |
|
|
junto con mi abuela hacía un puzzle y jugaba juegos de mesa. Paseabamos juntos en la parque. Cada lunes mi abuela me compraba un helado de fresa. a mi me gustaba mucho pasar los vacaciones con mis abuelos, desgraciadamente ahora no tengo tiempo para eso.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 05.11.2009, Czw, 21:16 Temat postu: |
|
|
Notecreo napisał: | Paseabamos juntos en la parque. |
Wydaje mi się, że powinno tu być el
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 07.11.2009, Sob, 00:43 Temat postu: |
|
|
masz racje, ale pisałam z pamięci i nieraz zapomina mi się, jaki jest rodzajnik do czego
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
casaa
Moderador
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 11.11.2009, Śro, 00:26 Temat postu: |
|
|
a ja przyczepiłabym sie jeszcze do los vacaciones
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kala
Amigo
Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 05.12.2009, Sob, 13:09 Temat postu: |
|
|
pilnie potrzebuję pomocy nawet bardziej niż pilnie xd pomoże ktoś ? będę mega wdzięczna bo sama nie dam sobie z tym rady. Mógłby ktoś pomóc przetłumaczyć mi coś na hiszpański ?
Dulce…
Z okazji Twoich urodzin my – Twoi fani z Polski chcemy Ci złożyć najlepsze życzenia.
Jesteś osobą, która nauczyła nas wierzyć, marzyć, kochać i walczyć o swoje.
Dzięki Tobie każdy dzień jest dla nas dniem niepowtarzalnym.
Jesteś naszym osobistym światełkiem, które oświeca drogę do szczęścia i uśmiechu.
Chcielibyśmy Ci bardzo podziękować, bo dzięki Tobie umiemy żyć dla siebie i dla innych!
Życzymy Ci przede wszystkim miłości. Jesteś wspaniałą osobą i zasługujesz na to żeby poznać kogoś z kim będziesz szczęśliwa.
Bądź nadal wspaniałą, piękną osobą, która nas inspiruje. I nigdy się nie zmieniaj, bo jesteś jedyna i niepowtarzalna.
My, w Polsce, z niecierpliwością czekamy na Twoją płyte! Jesteśmy pewni, że będzie równie niesamowita i przepełniona emocjami jak Ty.
Pamiętaj: Jesteś najważniejszą osobą w naszym życiu! Kochamy Cię i zawsze będziemy Cię wspierać.
Nuestro regalo mas grande eres tu!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 05.12.2009, Sob, 15:20 Temat postu: |
|
|
Oczywiście nie daje gwarancji, że nie ma żadnego błędu
Dulce
Con motivo de tus cumpleaños nosotros, tus fans de Polonia, queremos felicitarte todo lo mejor.
Tu eres la persona que nos ensenó creer, soñar, amar y luchar por lo suyo.
Gracias a ti cada día es el día inimitable para nosotros.
Tu eres nuestro luz privado, que ilumina el camino de felicidad y sonrisa.
Querríamos agradecerte mucho, porque gracias a ti sabemos vivir para nosotros y para los demas.
Sobre todo te deseamos amor. Tu eres la persona esplendida y mereces conocer alguien con quien seras feliz.
Sigue siendo magnifica, hermosa persona, que nos inspira. Y no te cambias nunca, porque eres única e inimitable.
nosotros en Polonia esperamos a tu álbum musical con impaciencia. Estamos seguros que será tan extraordinario y lleno de emociones como tú.
Recuerda: Tu eres la persona mas importante en nuestras vidas. Te queremos y siempre vamos a apoyarte.
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kala
Amigo
Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 14.12.2009, Pon, 21:13 Temat postu: |
|
|
:* gracias
w ogóle zaczęłam pisać z takim chłopakiem z Brazylii i cholera - mój hiszpański strasznie ubogi jest... wstyd ! dlatego biorę się za naukę
czy to :
mam nadzieję, że płytę Dulce będzie można kupić w Polsce. Niestety płyty RBD można było kupić w internecie
po przetłumaczeniu ma wyglądać tak :
Espero que se Dulce CD se puede comprar en Polonia. Lamentablemente, RBD CD se puede comprar en Internet
?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 14.12.2009, Pon, 22:54 Temat postu: |
|
|
Wydaje mi się, że powinno być tak:
Espero que el CD de Dulce se va a poder comprar en Polonia. Desgraciadamente el disco de RBD se ha podido comprar (sólo) a través de Internet.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kala
Amigo
Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 16.12.2009, Śro, 17:06 Temat postu: |
|
|
o jejcia ! bardzo jestem Ci wdzięczna <3
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|