|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 28.06.2009, Nie, 16:06 PRZENIESIONY 07.07.2009, Wto, 00:42 Temat postu: |
|
|
Witaj
Mogłaś zapytać o to w temacie "Pomoc w tłumaczeniach". Tutaj raczej nie zakłada się nowych tematów w przypadku gdy masz jakieś pytanie.. Myślę, że masz na myśli "Ya hablas solo español" (Już mówisz tylko po hiszpańsku).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Luis
Gringo
Dołączył: 29 Sty 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 07.07.2009, Wto, 07:28 Temat postu: |
|
|
dobra jestem głupia, ale mogę was znowu prosić o przetłumaczenie ?? Plose
wow que super que me escribes y me ves desde Polonia. En serio que linda. Gracias de nuevo por todos tus comentarios. Gracias tambien por seguirme en "Secretos". Estoy esperando unas fotos nuevas, en cuanto las tenga, te mando. Yo te mando mas amor y mas besos. Te deseo tambien lo mejooor en todo lo que te propongas.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 07.07.2009, Wto, 10:35 Temat postu: |
|
|
nie jesteś głupia chodzi tylko o to, że bałagan się robi na forum..
wow jak super, że do mnie piszesz i widzisz mnie z Polski. Poważnie jaka ładna. Dzięki jeszcze raz za wszystkie twoje komentarze. Dziękuję również za [podążanie za mną?] w "Sekretach". Czekam na jakieś nowe zdjęcia, jak będę je mieć to ci wyślę. Ja posyłam ci więcej miłości i całusów. Życzę ci też wszystkiego najlepszego we wszystkim co proponujesz.
Chyba jakoś tak. Pozdrawiam!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kala
Amigo
Dołączył: 05 Sie 2008
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 08.07.2009, Śro, 21:23 Temat postu: |
|
|
Ludzie xD to znowu ja xD tam gdzie ja tam problemy xD no i własnie problem jest taki, że próbowałam przetłumaczyć sobie piosenkę z języka polskiego na hiszpański ale bez znajomości czasów to jednak się nie da... czy miałby ktoś czas i chęci na przetłumaczenie kilu zdań ?
zostawię je tu z nadzieją, ze ktoś się nade mną ulituje
że tak powiem po hiszpańsku : ayuda
Znalazłam Ciebie gdzieś na końcu świata
I wszystko już wiem
Szukałam całe dnie, miesiące, lata
I odnalazłam Cię
Już wiem, że od dziś
Chcę dzielić z Tobą wszystkie moje sny
Zasypiać i budzić się przy Tobie
Do końca swoich dni
A teraz kiedy jesteś przy mnie blisko
Nie muszę martwić się
Bo dzięki Tobie wiem, ze mam już wszystko
W dwóch słowach - kocham Cię
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 09.07.2009, Czw, 19:49 Temat postu: |
|
|
Mam nadzieję, że dobrze:
Te he encontrado en el fin del mundo
Y ya sé todo
Te buscaba días enteros, meses, ańos
Y te encontré
Ya sé que desde hoy
Quiero compartir contigo todos mis sueńos
Dormirme y despertarme junto a ti
Hasta el fin de mis días
Y ahora cuando estás a mi lado tan cerca
No tengo que preocuparme
Porque gracias a ti sé que ya lo tengo todo
En dos palabras - Te amo
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
gosi_a_
Gringo
Dołączył: 03 Sie 2009
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 26.08.2009, Śro, 14:37 Temat postu: |
|
|
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu
Fox International y Movie City Pack producen "Cadabra"
Fox International Channels y LAPTV, comienzan en Bogotá, Colombia, la filmación de "Cadabra", la primera serie dramática íntegramente original producida en Latinoamérica por Fox Telecolombia, compañía productora integral de contenido de ficción del Grupo Fox.
Compuesta por trece episodios de una hora "Cadabra" reúne elementos del mundo real y sobrenatural; donde el atrapante misterio que rodea a su protagonista, Luca -un joven de 17 años que ha escapado de una oscura comunidad- desencadena una serie de hechos imprevistos. Un mundo de fenómenos inexplicables, donde todas las posibles respuestas parecen estar centradas en él.
Un universo deslumbrante donde la sucesión constante de eventos le darán un carácter mágico, hasta que los trucos detrás de ellos sean revelados. ¿Cuál es el misterio que rodea a Luca?, la respuesta es el motor que da vida a esta historia y que lleva a una serie de personajes al límite de lo imaginable. El estreno de "Cadabra" en toda América Latina está previsto para los próximos meses a través de la pantalla de Movie City Pack.
"Tiempo Final" convivió en el primetime –y logró superar en ratings- con varias de las series americanas más fuertes de la TV, convirtiéndose en la puerta de acceso a "Mental", la primera serie americana de TV hecha en la región para el mercado de los EE.UU. e internacional. "Cadabra" es el salto natural de Fox, 100% 'fatto in casa', levantando la apuesta de producción, con un elenco sin precedentes y una trama completamente innovadora", señaló Emiliano Saccone, Vicepresidente Senior de Contenido Global de Fox International Channels.
A la vez que añadió: "Creemos que "Cadabra" será un paso más en nuestro camino de 'contenido premium local' y demostrará que hay más que suficiente talento en la región para producir contenido al más alto nivel internacional, uno que genere conexiones más fuertes con la audiencia por ser local".
Por su parte, Edgar Spielmann, CEO de LAPTV comentó: "Participar en la producción de programas originales forma parte de la evolución natural de nuestra compañía, cuya meta es ofrecer la mejor experiencia de televisión Premium de Latinoamérica. Desde su nacimiento Movie City Pack ha apoyado al talento local exhibiendo películas latinoamericanas, participando en festivales de cine latino o premiando filmes en la región. Con "Cadabra", Movie City Pack inicia una nueva etapa que incluirá producciones originales para el exigente público latinoamericano".
Más de 100 talentos de renombre en toda la región formarán parte de la gran convocatoria actoral de "Cadabra" entre los que se cuentan los mexicanos Christopher Uckermann (RBD, Rebelde), Damián Alcázar (Las crónicas de Narnia), Joaquín Cosio (007: Quantum of Solace), Maya Zapata (La misma Luna), Diana García (Casi Divas), la peruana Andrea Montenegro (Tiempo Final), y el chileno Gonzalo Vivanco (El último matrimonio feliz), los colombianos Fabio Rubiano (Tiempo Final), Margarita Rosa (Paraíso Travel), Nicolás Rincón (Sin tetas no hay paraíso), Manuel José Chávez (Al final del espectro), Edgardo Román (Tiempo Final), Ana María Aguilar y César Mora (Sin tetas no hay paraíso) y el argentino Martín Karpan (El cuerpo del deseo), entre otros.
Filmada en High Definition con equipamiento único en Latinoamérica, la producción de "Cadabra" tiene un enfoque de producción cinematográfica que incluye un notable despliegue en exteriores en locaciones reales y en los estudios de Fox Telecolombia. La serie cuenta además con gran parte del equipo de producción que estuvo a cargo de "Tiempo Final" y "Mental".
La dirección de los episodios está a cargo del colombiano Felipe Martínez (Bluff, Tiempo Final) y los guiones son obra de los argentinos Andrés Gelós (Valentino el Argentino, Tocar el Cielo) y Martín Preusche. "Cadabra" es una producción de Fox International Channels (FIC) y LAPTV a través de Fox Telecolombia, companía productora integral de contenido de ficción de FIC.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 27.08.2009, Czw, 00:42 Temat postu: |
|
|
Jak znajdę czas, przetłumaczę...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gosi_a_
Gringo
Dołączył: 03 Sie 2009
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 30.08.2009, Nie, 14:56 Temat postu: |
|
|
ok
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Marisela
Gringo
Dołączył: 22 Wrz 2008
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 05.09.2009, Sob, 10:29 Temat postu: |
|
|
A może ktoś przetłumaczyć piosenkę Alejandra Fernandeza "Yo naci para amarte"
Engańame, olvídame...
que le importa al corazón!
Si mi Amor está firmado
para ti sin condición.
Castígame y miénteme
te confieso, me da igual
hace tiempo ha decidido
mi corazón a quien Amar.
No importan tus amores,
no importa tu pasado
tus pequeños errores
ya los he perdonado
mucho antes de pecar!
Y no hay nada que hacer...
yo nací para Amarte!
y Amarte sin final.
Algún día, lo sé...
el caudal desbordado
de tus aguas llega al mar.
Nada va a detener
el impulso de Amar
que me dicta el corazón!
Yo nací para Amarte...
yo nací para Amarte
más allá de la razón!!
Después, al fin aprenderás
a aceptar mi corazón,
si el Amor es verdadero
no sé rinde ante el dolor.
Te esperaré...
no importa cuanto
me hieras sin piedad,
el destino está marcado
serás mía/o y nada más!!
Y no hay nada que hacer...
yo nací para Amarte
y Amarte sin final!
Algún día... lo sé,
el caudal desbordado
de tus aguas llega al mar!
Nada va a detener
el impulso de Amar
que me dicta el corazón...
yo nací para Amarte!
yo nací para Amarte
más allá de la razón...!!
Z góry wielkie dzięki jak za poprzednią
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Princeskka
Verdadero Amigo
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 394
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 07.09.2009, Pon, 14:54 Temat postu: |
|
|
Po hiszpańsku "świat zbuntowanych" to będzie : El mundo de rebelde ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 05.10.2009, Pon, 21:51 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Mam prośbę, mógłby ktoś napisać mi po hiszpńsku wers z 2 zwrotki między
Saben a nostalgia y a sal a Apenas cambia el viento. A konkretnie chodzi mi o ostatnie słowa tego wersu. Na stronach z tekstami piosenek brzmi on:
Y hablan de una historia que aun sueńan, ale dla mnie to tam na 90% nie ma sueńan... może ktoś, kto ma lepsze głośniki usłyszy... Dla mnie brzmi to jak se descalla, ale to zupełnie mi nie pasuje do całej reszty, niestety...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 08.10.2009, Czw, 00:43 Temat postu: |
|
|
Marisela napisał: | A może ktoś przetłumaczyć piosenkę Alejandra Fernandeza "Yo naci para amarte"
Engańame, olvídame...
que le importa al corazón!
Si mi Amor está firmado
para ti sin condición.
Castígame y miénteme
te confieso, me da igual
hace tiempo ha decidido
mi corazón a quien Amar.
No importan tus amores,
no importa tu pasado
tus pequeños errores
ya los he perdonado
mucho antes de pecar!
Y no hay nada que hacer...
yo nací para Amarte!
y Amarte sin final.
Algún día, lo sé...
el caudal desbordado
de tus aguas llega al mar.
Nada va a detener
el impulso de Amar
que me dicta el corazón!
Yo nací para Amarte...
yo nací para Amarte
más allá de la razón!!
Después, al fin aprenderás
a aceptar mi corazón,
si el Amor es verdadero
no sé rinde ante el dolor.
Te esperaré...
no importa cuanto
me hieras sin piedad,
el destino está marcado
serás mía/o y nada más!!
Y no hay nada que hacer...
yo nací para Amarte
y Amarte sin final!
Algún día... lo sé,
el caudal desbordado
de tus aguas llega al mar!
Nada va a detener
el impulso de Amar
que me dicta el corazón...
yo nací para Amarte!
yo nací para Amarte
más allá de la razón...!!
Z góry wielkie dzięki jak za poprzednią |
Proszę bardzo... Powinno być dobrze...
Oszukuj mnie, zapomnij o mnie...
Co to obchodzi serce
Jeśli moja miłość jest podpisana
Dla Ciebie bezwarunkowo.
Ukarz mnie, okłam mnie
Wyznaję ci, jest mi obojętne
Jakiś czas temu moje serce
Zdecydowało kogo kochać.
Nie są ważne Twoje miłości
Nie jest ważna Twoja przeszłość
Twoje małe błędy
Już wybaczyłem
Dużo wcześniej niż grzeszenie!
Już nie ma nic do roboty...
Narodziłem się by Cię kochać
I kochać Cię bez końca.
Pewnego dnia, wiem to...
Masa wody wyleje się z Twojej rzeki
I popłynie do morza.
Nic nie zatrzyma
Impulsu miłości
Który dyktuje mi serce!
Narodziłem się by Cię kochać
Narodziłem się by Cię kochać
Bardziej tam z rozumu!!
Potem w końcu nauczysz się
Akceptować moje serce,
Jeśli miłość jest prawdziwa
Nie podaje się bólowi.
Będę na Ciebie czekać
Nie ważne kiedy
Ranisz mnie bez litości
Los jest naznaczony
Będziesz moja i niczyja więcej!!
Już nie ma nic do roboty...
Narodziłem się by Cię kochać
I kochać Cię bez końca.
Pewnego dnia, wiem to...
Masa wody wyleje się z Twojej rzeki
I popłynie do morza.
Nic nie zatrzyma
Impulsu miłości
Który dyktuje mi serce!
Narodziłem się by Cię kochać
Narodziłem się by Cię kochać
Bardziej tam z rozumu!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 08.10.2009, Czw, 00:47 Temat postu: Re: Jak to przetłumaczyć?? |
|
|
bianka123 napisał: | Wiem, żę to głupie...ale mój chłopak wyjechał do Hiszpani i teraz cały czas mówi do mnie po hiszpańsku a ja nic z tego nie rozumiem.Co to znaczy?? :
"ja ableas solo espanyol" |
ya hablas solo espanol - mówisz już tylko po hiszpańsku...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hermosa dnia 08.10.2009, Czw, 00:48, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
GoHada
Gringo
Dołączył: 07 Paź 2009
Posty: 18
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 08.10.2009, Czw, 16:29 Temat postu: |
|
|
co znaczą pojedyncze słowa:
- entender
(jak tluamczylam w slowniku na internecie to to akurat przetlumaczylo jak "byc gejem" wiec wole sie zwrocic do osob znajacych prawdziwe znaczenie zwrotow )
- veces
- daño
- cały ten text:
Como será, cuando vendrás
me harás reir, me harás llorar
cuando te vea el corazón me lo dirá
- ...pueda hacer volar
- rompecabezas
- la pieza
tyle
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 08.10.2009, Czw, 17:30 Temat postu: |
|
|
entender - rozumieć, wiedzieć
veces - razy (np. muchas veces - wiele razy)
dańo - krzywda
... pueda hacer volar - ... może sprawić, że polecę/polecisz/polecą, itd. (w zależności od kontekstu)
rompecabezas - łamigłówki, zagadki
la pieza - kawałek, część
Como será, cuando vendrás
me harás reir, me harás llorar
cuando te vea el corazón me lo dirá
Jak to będzie, kiedy przybędziesz
rozśmieszysz mnie, sprawisz, że zapłaczę
kiedy cię zobaczę, powie mi to serce
GoHada napisał: | - entender
(jak tluamczylam w slowniku na internecie to to akurat przetlumaczylo jak "byc gejem" | Co to za słownik?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 08.10.2009, Czw, 17:32, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|