Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

El auxilio en las traducciones/ Pomoc w tłumaczeniach
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 19, 20, 21  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.03.2009, Nie, 23:39    Temat postu:

Na przysłowiach to ja się za bardzo nie znam, więc raczej ci nie pomogę...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wróżka
Moderador
Moderador



Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z krainy czarów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 24.03.2009, Wto, 16:28    Temat postu:

mania napisał:
Wie może ktoś jak przetłumaczyć to hiszpańskie przysłowie:
De amores el primero, de lunas las de enero.?


`z miłości pierwsza, księżyc w styczniu`
to znaczy że najpiękniejsza [prawdziwa] jest pierwsza miłość a księżyc najładniej wygląda w styczniu


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 24.03.2009, Wto, 17:19    Temat postu:

Dziękuję

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.03.2009, Śro, 16:18    Temat postu:

Wiedziałam mniej więcej, o co chodzi, ale nie miałam pojęcia, jak to napisać...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
K8W
Gringo
Gringo



Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Pruszków
Płeć: La mujer

PostWysłany: 26.04.2009, Nie, 19:00    Temat postu:

Witajcie, wracam po bardzo długiej nieobecności, a to z tego powodu, że pomyślałam, że możecie mi pomóc. Próbowałam sama tłumaczyć tekst pewnej pięknej piosenki, ale nic mi z tego nie wyszło, dlatego bardzo proszę, aby ktoś w miarę możliwości przetłumaczył słowa piosenki "Jueves" La Oreja de van Gogh Piosenka powstała w tamtym roku w hołdzie, tym, którzy zginęli w zamachu w Madrycie 11 marca 2004 roku. Oto słowa:

Si fuera más guapa y un poco más lista,
Si fuera especial, si fuera de revista,
Tendría el valor de cruzar el vagón
Y preguntarte quién eres.

Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita,
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
Se inundan mis pupilas.

De pronto me miras, te miro y suspiras,
Yo cierro los ojos tu apartas la vista,
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar.

Y así pasan los días de lunes a viernes,
Como las golondrinas del poema de Becquer,
De estación a estación,
En frente tu y yo va y viene el silencio.

De pronto me miras, te miro y suspiras,
Yo cierro los ojos tu apartas la vista,
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar.

Y entonces ocurre, despiertan mis labios,
Pronuncian tu nombre tartamudeando,
Supongo que piensas que chica mas tonta,
Y me quiero morir.

Pero el tiempo se para,
Te acercas diciendo,
“Yo aun no te conozco y ya te echaba de menos”,
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren.

Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado,
Un día especial este 11 de marzo,
Me tomas la mano, llegamos a un túnel
Que apaga la luz.

Te encuentro la cara gracias a mis manos, me vuelvo valiente y te beso en los labios, dices que me quieres y yo te regalo el último soplo de mi corazón
Pozdrawiam, Kasia


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 27.04.2009, Pon, 01:56    Temat postu:

Gdybym była ładniejsza i trochę mądrzejsza
Gdybym była wyjątkowa, gdybym była z czasopisma
Miałabym odwagę przejść przez wagon
I zapytać cię o to, kim jesteś

Siedzisz naprzeciwko i nawet sobie nie wyobrażasz
Że noszę dla ciebie moją najładniejszą spódnicę
I widząc cię wypuszczającego powietrze w kierunku szyby
Moje źrenice się zalewają

Nagle na mnie patrzysz, ja patrzę na ciebie i wzdychasz
Zamykam oczy, a ty odwracasz wzrok
Ledwie oddycham, staję się malutka
I zaczynam drżeć

I tak mijają dni od poniedziałku do piątku
Jak jaskółki w wierszu Becquera
Od stacji do stacji
Przed tobą i mną rozbrzmiewa cisza

Nagle na mnie patrzysz, ja patrzę na ciebie i wzdychasz
Zamykam oczy, a ty odwracasz wzrok
Ledwie oddycham, staję się malutka
I zaczynam drżeć

I wtedy to się dzieje, budzą się moje usta
Jąkając się/Zacinając się wypowiadają twoje imię

Zakładam, że myślisz, co za głupia dziewczyna
I chcę umrzeć

Ale czas się zatrzymuje
Zbliżasz się mówiąc:
„Ja jeszcze cię nie znam a już za tobą tęskniłem”
Każdego ranka odrzucam bezpośredni i wybieram ten pociąg

Już dojeżdżamy, moje życie się zmieniło
W ten wyjątkowy dzień 11 marca
Trzymasz mnie za rękę, wjeżdżamy do tunelu
Który gasi światło

Odnajduję twoją twarz, dzięki mym dłoniom
Staję się odważna i całuję cię w usta
Mówisz, że mnie kochasz
A ja ci oddaję ostatnie tchnienie mego serca

PS: Edytowałam tekst zgodnie z poprawkami mani...


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Hermosa dnia 28.04.2009, Wto, 01:42, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 27.04.2009, Pon, 15:57    Temat postu:

Mam nadzieję, że Hermosa się nie obrazi, ale trochę inaczej bym porzetłumaczyła niektóre fragmenty (co nie znaczy, że lepiej):

Hermosa napisał:
i trochę bardziej gotowa
i trochę mądrzejsza

Cytat:
gdybym była z gazety
gdybym była z czasopisma

Cytat:
I widząc cię wypuszczającego powietrze w kierunku szyby
Moje źrenice się zalewają
sama nie wiem jak to napisać, ale chodzi o ziewnięcie, które zostawia obłoczek na szybie Mruga

Cytat:
W pośpiechu patrzysz na mnie
Nagle na mnie patrzysz

Cytat:
Między tobą i mną nastaje cisza
Przed tobą i mną rozbrzmiewa cisza

Cytat:
Więc wydarza się, budzą się moje wargi
Wymawiają woje imię
I wtedy to się dzieje, budzą się moje usta
Jąkakąc się/Zacinając się wypowiadają twoje imię

Cytat:
Każdego ranka odrzucam kierunek
Każdego ranka odrzucam bezpośredni

Cytat:
Wyjątkowy dzień 11 marca
W ten wyjatkowy dzień 11 marca
Cytat:
Niech zgaśnie światło
Który gasi światło

Cytat:
Wracam odważna
Staję się odważna

Cytat:
I ja ci daję charakterystyczny dźwięk [?] mojego serca
A ja ci oddaję ostatnie tchnienie mego serca

Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.04.2009, Wto, 01:33    Temat postu:

Nie obrażam się... Wręcz przeciwnie, będę mogła się czegoś nauczyć...

PS: To ziewnięcie to chuchnięcie... Tylko przypomniało mi się zbyt późno... Edytuję posta uwzględniając twoje poprawki...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
K8W
Gringo
Gringo



Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Pruszków
Płeć: La mujer

PostWysłany: 28.04.2009, Wto, 20:51    Temat postu:

Dziękuję Wam obu bardzo serdecznie Wesoly Teraz kiedy patrzę na to tłumaczenie, zastanawiam się jak mogłam na to nie wpaść. Dzięki wielkie!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 29.04.2009, Śro, 01:38    Temat postu:

Tekst nie jest wcale taki trudny...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
mania
Verdadero Amigo
Verdadero Amigo



Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 30.04.2009, Czw, 17:33    Temat postu:

Hermosa napisał:
Nie obrażam się...
Bardzo się cieszę...

K8W napisał:
Dziękuję Wam obu bardzo serdecznie Wesoly

Nie ma za co, większość roboty wykonała Hermosa


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mariselka
Gringo
Gringo



Dołączył: 04 Maj 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 04.05.2009, Pon, 19:19
PRZENIESIONY
05.05.2009, Wto, 13:56    Temat postu:

Może mi ktoś przetłumaczyć piosenkę
Andresa de Loen "Y llegaste tu"

Z góry wielkie dzięki Razz

Yo solía pensar que sabia quien eras tú
no sabia que dentro de tí
yo iba a encontrar la luz
no sabia que existia un mundo así
no sabia que podia ser tan feliz

y la vida pasaba de largo sin emoción
no habia nada flotando en el aire abrazandome el corazón
y llegaste tú
y el mundo me abrazo
y llegaste tú y el mundo se paro

Y llegaste y me sorprendio
el poder que habia en este amor
y llegaste tú una bendicion
aun recuerdo el momento en que todo cambio
y llegaste tú y me sorprendio
el poder que hay en este amor
y llegaste tú una bendicion
aun recuerdo.. cuando llegaste tú

Hoy que estoy en tus brazos recuerdo mi soledad
y me rio pensando en las veces que yo te deje pasar
y llegaste tú y el mundo me abrazo
y llegaste tú y el mundo se paro

Y llegaste y me sorprendio
el poder que habia en este amor
y llegaste tú una bendicion
aun recuerdo el momento en que todo cambio
y llegaste tu y me sorprendio
el poder que hay en este amor
y llegaste tu una bendicion
aun recuerdo.. cuando llegaste tú(2x)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Hermosa
Moderador
Moderador



Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Resovia (Rzeszów)
Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.05.2009, Śro, 02:07    Temat postu:

Myślałem, że wiedziałem, kim będziesz
Nie wiedziałem, że w twoim wnętrzu
Spotkam światło
Nie wiedziałem, że istnieje taki świat
Nie wiedziałem, że mogłam być tak szczęśliwy

Życie długo mijało bez emocji
Nie unosiło się w powietrzu nic obejmującego moje serce
I przybyłaś ty i świat mnie objął
I przybyłaś ty i świat się zatrzymał

I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która była w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam chwilę
W której wszystko się zmieniło
I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która jest w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam... Kiedy przybyłaś ty...

Dziś, kiedy jestem w twych ramionach
Pamiętam moją samotność
Śmieję myśląc o chwilach, kiedy pozwoliłam ci przejść
I przybyłaś ty i świat mnie objął
I przybyłaś ty i świat się zatrzymał

I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która była w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam chwilę
W której wszystko się zmieniło
I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która jest w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam... Kiedy przybyłaś ty...

PS: Starałam się przetłumaczyć dokładnie... Jeśli coś będzie źle, to na pewno, ktoś to poprawi...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hermosa dnia 06.05.2009, Śro, 02:10, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mariselka
Gringo
Gringo



Dołączył: 04 Maj 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 06.05.2009, Śro, 21:30    Temat postu:

Dzięki wielkie Hermosa teraz dopiero zauważyłam tłumaczenie i zamieściłam jeszcze w piosenkach gapcia ze mnie, jeszcze raz wielkie dzięki Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dziast
Gringo
Gringo



Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: sercem w Hiszpanii
Płeć: La mujer

PostWysłany: 12.05.2009, Wto, 19:16    Temat postu:

Słuchajcie, mam zadanie z hiszpańskiego, napisać dialog opisujący czynności, które teraz wykonujemy w czasie terazniejszym, dialog ma dotyczyć jedzenia ( ponieważ rozmawiając będziemy przygotowywać potrawe, sałatke owocową) dialog już napisałam, ale nie mam pewności czy jest poprawny gramatycznie , prosiłabym o ewentualne poprawki Mruga
Oto dialog po polsku i hiszpańsku

- Teraz będziemy robić sałatke owocową
- Teraz, wrzucamy wszystkie pokrojone składniki do miski i mieszamy
- By dodać smaku wlewamy pozostały sok z ananasów
- Smacznego


- Ahora nosotros hacemos ensalada afrutada
- Ahora eche todos cortes componentes a callana y mazclemos
- Agregar sabor licue demas jugo con ananases ( co do tego jestem pewna, że jest źle )
- Qué aproveche

Dialog potrzebuje na czwartek Wesoly z góry dziękuję za wszelką pomoc


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Traducciones Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 19, 20, 21  Następny
Strona 9 z 21

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin