|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 22.03.2009, Nie, 23:39 Temat postu: |
|
|
Na przysłowiach to ja się za bardzo nie znam, więc raczej ci nie pomogę...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
wróżka
Moderador
Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z krainy czarów Płeć:
|
Wysłany: 24.03.2009, Wto, 16:28 Temat postu: |
|
|
mania napisał: | Wie może ktoś jak przetłumaczyć to hiszpańskie przysłowie:
De amores el primero, de lunas las de enero.? |
`z miłości pierwsza, księżyc w styczniu`
to znaczy że najpiękniejsza [prawdziwa] jest pierwsza miłość a księżyc najładniej wygląda w styczniu
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 24.03.2009, Wto, 17:19 Temat postu: |
|
|
Dziękuję
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 25.03.2009, Śro, 16:18 Temat postu: |
|
|
Wiedziałam mniej więcej, o co chodzi, ale nie miałam pojęcia, jak to napisać...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
K8W
Gringo
Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Pruszków Płeć:
|
Wysłany: 26.04.2009, Nie, 19:00 Temat postu: |
|
|
Witajcie, wracam po bardzo długiej nieobecności, a to z tego powodu, że pomyślałam, że możecie mi pomóc. Próbowałam sama tłumaczyć tekst pewnej pięknej piosenki, ale nic mi z tego nie wyszło, dlatego bardzo proszę, aby ktoś w miarę możliwości przetłumaczył słowa piosenki "Jueves" La Oreja de van Gogh Piosenka powstała w tamtym roku w hołdzie, tym, którzy zginęli w zamachu w Madrycie 11 marca 2004 roku. Oto słowa:
Si fuera más guapa y un poco más lista,
Si fuera especial, si fuera de revista,
Tendría el valor de cruzar el vagón
Y preguntarte quién eres.
Te sientas enfrente y ni te imaginas
Que llevo por ti mi falda más bonita,
Y al verte lanzar un bostezo al cristal
Se inundan mis pupilas.
De pronto me miras, te miro y suspiras,
Yo cierro los ojos tu apartas la vista,
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar.
Y así pasan los días de lunes a viernes,
Como las golondrinas del poema de Becquer,
De estación a estación,
En frente tu y yo va y viene el silencio.
De pronto me miras, te miro y suspiras,
Yo cierro los ojos tu apartas la vista,
Apenas respiro me hago pequeñita
Y me pongo a temblar.
Y entonces ocurre, despiertan mis labios,
Pronuncian tu nombre tartamudeando,
Supongo que piensas que chica mas tonta,
Y me quiero morir.
Pero el tiempo se para,
Te acercas diciendo,
“Yo aun no te conozco y ya te echaba de menos”,
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren.
Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado,
Un día especial este 11 de marzo,
Me tomas la mano, llegamos a un túnel
Que apaga la luz.
Te encuentro la cara gracias a mis manos, me vuelvo valiente y te beso en los labios, dices que me quieres y yo te regalo el último soplo de mi corazón
Pozdrawiam, Kasia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 27.04.2009, Pon, 01:56 Temat postu: |
|
|
Gdybym była ładniejsza i trochę mądrzejsza
Gdybym była wyjątkowa, gdybym była z czasopisma
Miałabym odwagę przejść przez wagon
I zapytać cię o to, kim jesteś
Siedzisz naprzeciwko i nawet sobie nie wyobrażasz
Że noszę dla ciebie moją najładniejszą spódnicę
I widząc cię wypuszczającego powietrze w kierunku szyby
Moje źrenice się zalewają
Nagle na mnie patrzysz, ja patrzę na ciebie i wzdychasz
Zamykam oczy, a ty odwracasz wzrok
Ledwie oddycham, staję się malutka
I zaczynam drżeć
I tak mijają dni od poniedziałku do piątku
Jak jaskółki w wierszu Becquera
Od stacji do stacji
Przed tobą i mną rozbrzmiewa cisza
Nagle na mnie patrzysz, ja patrzę na ciebie i wzdychasz
Zamykam oczy, a ty odwracasz wzrok
Ledwie oddycham, staję się malutka
I zaczynam drżeć
I wtedy to się dzieje, budzą się moje usta
Jąkając się/Zacinając się wypowiadają twoje imię
Zakładam, że myślisz, co za głupia dziewczyna
I chcę umrzeć
Ale czas się zatrzymuje
Zbliżasz się mówiąc:
„Ja jeszcze cię nie znam a już za tobą tęskniłem”
Każdego ranka odrzucam bezpośredni i wybieram ten pociąg
Już dojeżdżamy, moje życie się zmieniło
W ten wyjątkowy dzień 11 marca
Trzymasz mnie za rękę, wjeżdżamy do tunelu
Który gasi światło
Odnajduję twoją twarz, dzięki mym dłoniom
Staję się odważna i całuję cię w usta
Mówisz, że mnie kochasz
A ja ci oddaję ostatnie tchnienie mego serca
PS: Edytowałam tekst zgodnie z poprawkami mani...
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Hermosa dnia 28.04.2009, Wto, 01:42, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 27.04.2009, Pon, 15:57 Temat postu: |
|
|
Mam nadzieję, że Hermosa się nie obrazi, ale trochę inaczej bym porzetłumaczyła niektóre fragmenty (co nie znaczy, że lepiej):
Hermosa napisał: | i trochę bardziej gotowa | i trochę mądrzejsza
Cytat: | gdybym była z gazety | gdybym była z czasopisma
Cytat: | I widząc cię wypuszczającego powietrze w kierunku szyby
Moje źrenice się zalewają | sama nie wiem jak to napisać, ale chodzi o ziewnięcie, które zostawia obłoczek na szybie
Cytat: | W pośpiechu patrzysz na mnie | Nagle na mnie patrzysz
Cytat: | Między tobą i mną nastaje cisza | Przed tobą i mną rozbrzmiewa cisza
Cytat: | Więc wydarza się, budzą się moje wargi
Wymawiają woje imię | I wtedy to się dzieje, budzą się moje usta
Jąkakąc się/Zacinając się wypowiadają twoje imię
Cytat: | Każdego ranka odrzucam kierunek | Każdego ranka odrzucam bezpośredni
Cytat: | Wyjątkowy dzień 11 marca | W ten wyjatkowy dzień 11 marca
Cytat: | Niech zgaśnie światło | Który gasi światło
Staję się odważna
Cytat: | I ja ci daję charakterystyczny dźwięk [?] mojego serca | A ja ci oddaję ostatnie tchnienie mego serca
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 28.04.2009, Wto, 01:33 Temat postu: |
|
|
Nie obrażam się... Wręcz przeciwnie, będę mogła się czegoś nauczyć...
PS: To ziewnięcie to chuchnięcie... Tylko przypomniało mi się zbyt późno... Edytuję posta uwzględniając twoje poprawki...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
K8W
Gringo
Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Pruszków Płeć:
|
Wysłany: 28.04.2009, Wto, 20:51 Temat postu: |
|
|
Dziękuję Wam obu bardzo serdecznie Teraz kiedy patrzę na to tłumaczenie, zastanawiam się jak mogłam na to nie wpaść. Dzięki wielkie!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 29.04.2009, Śro, 01:38 Temat postu: |
|
|
Tekst nie jest wcale taki trudny...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 30.04.2009, Czw, 17:33 Temat postu: |
|
|
Hermosa napisał: | Nie obrażam się... | Bardzo się cieszę...
K8W napisał: | Dziękuję Wam obu bardzo serdecznie |
Nie ma za co, większość roboty wykonała Hermosa
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mariselka
Gringo
Dołączył: 04 Maj 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 04.05.2009, Pon, 19:19 PRZENIESIONY 05.05.2009, Wto, 13:56 Temat postu: |
|
|
Może mi ktoś przetłumaczyć piosenkę
Andresa de Loen "Y llegaste tu"
Z góry wielkie dzięki
Yo solía pensar que sabia quien eras tú
no sabia que dentro de tí
yo iba a encontrar la luz
no sabia que existia un mundo así
no sabia que podia ser tan feliz
y la vida pasaba de largo sin emoción
no habia nada flotando en el aire abrazandome el corazón
y llegaste tú
y el mundo me abrazo
y llegaste tú y el mundo se paro
Y llegaste y me sorprendio
el poder que habia en este amor
y llegaste tú una bendicion
aun recuerdo el momento en que todo cambio
y llegaste tú y me sorprendio
el poder que hay en este amor
y llegaste tú una bendicion
aun recuerdo.. cuando llegaste tú
Hoy que estoy en tus brazos recuerdo mi soledad
y me rio pensando en las veces que yo te deje pasar
y llegaste tú y el mundo me abrazo
y llegaste tú y el mundo se paro
Y llegaste y me sorprendio
el poder que habia en este amor
y llegaste tú una bendicion
aun recuerdo el momento en que todo cambio
y llegaste tu y me sorprendio
el poder que hay en este amor
y llegaste tu una bendicion
aun recuerdo.. cuando llegaste tú(2x)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 06.05.2009, Śro, 02:07 Temat postu: |
|
|
Myślałem, że wiedziałem, kim będziesz
Nie wiedziałem, że w twoim wnętrzu
Spotkam światło
Nie wiedziałem, że istnieje taki świat
Nie wiedziałem, że mogłam być tak szczęśliwy
Życie długo mijało bez emocji
Nie unosiło się w powietrzu nic obejmującego moje serce
I przybyłaś ty i świat mnie objął
I przybyłaś ty i świat się zatrzymał
I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która była w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam chwilę
W której wszystko się zmieniło
I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która jest w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam... Kiedy przybyłaś ty...
Dziś, kiedy jestem w twych ramionach
Pamiętam moją samotność
Śmieję myśląc o chwilach, kiedy pozwoliłam ci przejść
I przybyłaś ty i świat mnie objął
I przybyłaś ty i świat się zatrzymał
I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która była w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam chwilę
W której wszystko się zmieniło
I przybyłaś ty i mnie zaskoczyła
Moc, która jest w tej miłości
I przybyłaś ty, błogosławieństwo
Jeszcze pamiętam... Kiedy przybyłaś ty...
PS: Starałam się przetłumaczyć dokładnie... Jeśli coś będzie źle, to na pewno, ktoś to poprawi...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hermosa dnia 06.05.2009, Śro, 02:10, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mariselka
Gringo
Dołączył: 04 Maj 2009
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 06.05.2009, Śro, 21:30 Temat postu: |
|
|
Dzięki wielkie Hermosa teraz dopiero zauważyłam tłumaczenie i zamieściłam jeszcze w piosenkach gapcia ze mnie, jeszcze raz wielkie dzięki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dziast
Gringo
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: sercem w Hiszpanii Płeć:
|
Wysłany: 12.05.2009, Wto, 19:16 Temat postu: |
|
|
Słuchajcie, mam zadanie z hiszpańskiego, napisać dialog opisujący czynności, które teraz wykonujemy w czasie terazniejszym, dialog ma dotyczyć jedzenia ( ponieważ rozmawiając będziemy przygotowywać potrawe, sałatke owocową) dialog już napisałam, ale nie mam pewności czy jest poprawny gramatycznie , prosiłabym o ewentualne poprawki
Oto dialog po polsku i hiszpańsku
- Teraz będziemy robić sałatke owocową
- Teraz, wrzucamy wszystkie pokrojone składniki do miski i mieszamy
- By dodać smaku wlewamy pozostały sok z ananasów
- Smacznego
- Ahora nosotros hacemos ensalada afrutada
- Ahora eche todos cortes componentes a callana y mazclemos
- Agregar sabor licue demas jugo con ananases ( co do tego jestem pewna, że jest źle )
- Qué aproveche
Dialog potrzebuje na czwartek z góry dziękuję za wszelką pomoc
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|