|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 30.10.2008, Czw, 14:11 Temat postu: Proverbios de animales/Przysłowia o zwierzętach |
|
|
Piel/carne de gallina
Kurza skórka. Gęsia skórka
Acostarse cuando las gallinas.
Chodzić spać z kurami.
Aburrirse como una ostra.
Nudzić się jak ostryga. Nudzić się jak mops.
Perro lardedor poco mordedor.
Pies, który szczeka, nie gryzie.
El perro de hortelano.
Pies ogrodnika.
A perro flaco todo se vuelven pulgas.
Na chudego psa zawsze wracają pchły. Na biednego zawsze psy szczekają.
El perro ladra y la caravana pasa.
Psy szczekają, karawana idzie dalej.
Andar como perro y gato.
Żyć jak pies z kotem.
Echar pestes como una.
Wieszać na kimś psy.
De noche todos los gatos son pardos.
W nocy wszystkie koty są czarne.
Vanse las gatos y enténdiense los ratos/Cuando el gato no está, los ratones bailan.
Myszy harcują, gdy kota nie czują.
Jugar con uno como el gato con el ratón.
Bawic się jak kot z myszką.
Más pobre que una rata.
Biedny jak mysz kościelny.
Hacer de una pulga un elefante/un camello.
Robić z muchy słonia/wielbłąda.
El elefante en la tienda de porcelana.
Słoń w skladzie porcelany.
Más terco como una mula.
Uparty jak osioł.
Burra de corga.
Kozioł ofiarny.
Tiene una salud de toro.
Zdrów jak byk.
Es pare morirse de risa.
Można umrzeć ze śmiechu. Koń by się uśmiał.
A caballo regalado, no hay que mirarle al diente.
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
El ojo de amo engorda la caballo.
Pańskie oko konia tuczy.
Más orgulloso que un pavo.
Dumny jak paw.
Quien más hable, menos hace.
Kto dużo gada, mało robi. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.
Canto del cisno.
Łabędzi śpiew.
El que dos libres sigue, tal vez cace una y muchas veces ninguna.
Kto dwa zające goni, żadnego nie złapie.
Vender la piel de oso antes de cazarlo.
Jeszcze niedźwiedź w lesie, a już skórę targują.
Pájaro viejo no entra en jaula.
Stary ptak nie wejdzie do klatki. Starego wróbla nie weźmie na plewy.
Más vale pájaro en mano, que ciento (buitre) volando.
Lepszy wróbel w garści, niż gołąb (kanarek) na dachu.
Trabajar como un burro.
Pracować jak osioł. Pracować jak wół.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 28.11.2009, Sob, 14:24, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
casaa
Moderador
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 27.01.2009, Wto, 23:41 Temat postu: Re: Proverbios de animales/Przysłowia o zwierzętach |
|
|
Notecreo napisał: |
Quien más hable, menos hace.
Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje.
|
no powiedzmy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.11.2009, Sob, 14:18 Temat postu: |
|
|
Mirar como un pasmado
Patrzeć jak osłupiały. Patrzeć jak cielę na malowane wrota
Oveja duenda mama a su madre y a la ajena.
Oswojona owieczka ma swoja matkę i obcą. Pokorne cielę dwie matki ssie.
El canto de las ranas.
Żabi rechot.
Conocer alguien como la palma de su mano.
Znać kogoś jak własną dłoń. Znać kogoś jak łysą kobyłę.
Salvar la cabra y la berza.
Uratować kozę i kapustę. Wilk syty i owca cała.
Una oveja mala estropea todo el rebaño.
Jedna parszywa owca całe stado zarazi.
Ni carne ni pescado.
Ni mięso ni ryba. Ni pies ni wydra.
Un lobo a otro no se muerden.
Wilk wilka nie ugryzie. Kruk krukowi oka nie wykole.
Una golondrina no hace verano.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.11.2009, Sob, 14:32 Temat postu: |
|
|
Pez gordo.
Gruba ryba.
Estar como el pez en el agua.
Być jak ryba w wodzie.
Picó el pez.
Ryba połknęła haczyk.
Salga pez o salga rana.
Wychodzi ryba albo wychodzi żaba. Albo rybka albo pipka/Wóz albo przewóz.
Gallina ciega.
Ślepa kura. Ciuciubabka.
Lobo marino.
Wilk morski.
Lobo con piel de cordero.
Wilk w owczej skórze.
El hombre es un lobo para el hombre.
Człowiek człowiekowi wilkiem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|