Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 02.10.2008, Czw, 20:09 Temat postu: Zasady wymowy hiszpańskich znaków |
|
|
"b" i "v" – stojące na początku wyrazu wymawia się jak polskie "b", w środku wyrazu jako głoska pośrednia pomiędzy "b" a "w", np. banco, varón, caballero
"z" – wymawia się jak bezdźwięczne "th" w języku angielskim, np. zapato
"c" – przed samogłoskami "e", "i" wymawia się jak omówiona wyżej głoska "z", np. paciente, ciego
"c" – w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie "k", np. calendario, clínica
"que" – wymawia się jak polskie "ke", np. que
"qui" - wymawia się jak polskie "ki", np. quien
"ch" – wymawia się jak polskie "cz" zmiękczone (np. w wyrazie "Chile"), np. chocolate
"j" – wymawia się jak polskie "ch", np. junta
"g" – przed samogłoskami "e", "i" wymawia się jak polskie "h", np. gente, girar
"g" – w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie "g" (w grupach gui, gue nie wymawia się "u"), np. gabinete, guitarra
"ll" – wymawia się jak polskie "j" lub "dź" lub "ź" zmiękczone, np. llamar
"ñ" – wymawia się jak polskie "ń", np. España
"rr" – jest to długie "r" (jak w okrzyku "prrr!"), np. corrida
"y" – samodzielnie wymawia się jak polskie "i", w wyrazach wymawia się jak polskie "j", np. mayo
"h" – jest nieme i nie wymawia się go nigdy, np. herencia, humo
"ü" – w zestawieniu güe/güi oznacza, że "u" ma być wymawiane, np. cigüeña
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Princeskka
Verdadero Amigo
Dołączył: 27 Sty 2009
Posty: 394
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 23:32 Temat postu: |
|
|
Gracias bardzo przydatne
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 18:12 Temat postu: |
|
|
Fakt, ale jak na kadżdą zasadę i na to trzeba spojrzeć dość elastycznie, no bo wiadomo, zasad wymowy jest tyle ilu hispanohablantes na świecie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 19:38 Temat postu: |
|
|
Podobno w Argentynie "ll" wymawia się też jako "ś" i np. me llamo = me "śamo"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 22:04 Temat postu: |
|
|
jak ja ogladalam argentyńskie rzeczy, to bardziej jak ź - "komo te ziamas" np
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 22:33 Temat postu: |
|
|
Ja też bym była raczej za "ź", jak się wsłuchać, to tak to właśnie brzmi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 22:58 Temat postu: |
|
|
I znowu widać tu różnicę językowe, zależne od regionu czy wychowania
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 24.02.2009, Wto, 17:19 Temat postu: |
|
|
anua napisał: | Podobno w Argentynie "ll" wymawia się też jako "ś" i np. me llamo = me "śamo" |
Różnie to bywa
kilka razy spotkałam się też z wymową "ll" jak nasze "sz" (może to było "ż", ale brzmiało jak "sz")
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madziusek
Gringo
Dołączył: 08 Sie 2009
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 09.08.2009, Nie, 21:17 PRZENIESIONY 10.08.2009, Pon, 23:05 Temat postu: Alfabet |
|
|
Mam pytanie czy zna ktoś stronę na której umieszczony jest alfabet hiszpański w wersji adudio? Ponieważ chciałabym rozpocząć samodzielną naukę tego jężyka i poznać prawidłową wymowę poszczególnych liter.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madziusek
Gringo
Dołączył: 08 Sie 2009
Posty: 8
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 11.08.2009, Wto, 11:33 Temat postu: |
|
|
Muchas gracias:)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 11.08.2009, Wto, 12:11 Temat postu: |
|
|
de nada
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 30.01.2010, Sob, 13:52 Temat postu: |
|
|
w - wystepuje w zapożyczeniach z innych języków. Wymawia się go jak b. Np. el water (ubikacja). Niektóre książki i słowniki zaznaczają w tym słówku, akcent nad "a", inne zaś nie... Troche dziwne. Zastanawia mnie z jakiego języka jest to zapożyczenie.
Jeśli ktoś potrzebuje zapisu fonetycznego to jest np. w słownikach z serii PONS.
Oczywiście, z objaśnieniem tych znaków fonetycznych. Gorzej się czyta zapisy słówek z Am. Łacińskiej np. te ich sławienne ll itd.
Jeśli ktoś potrzebuje słownika z płytą CD z wymową to polecam:
Multimedialny słownik hiszpańsko-polski polsko-hiszpański PWN
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 30.01.2010, Sob, 14:41 Temat postu: |
|
|
dla mnie akurat hiszpański meksykański jest naturalniejszy niż ten z Hiszpanii
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 30.01.2010, Sob, 16:14 Temat postu: |
|
|
Zgadzam się. Lepiej brzmi bez tego seplenienia. Oglądając kolumbijskie seriale zauważyłem też, że Kolumbia ma też przyzwoity akcent.
Czy ma ktoś nagranie, gdy po hiszpańsku mówi ktoś z Andaluzjii? Słyszałem, że ich akcent jest dość trudny i wymaga osłuchania.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|