|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 15.11.2010, Pon, 23:17 Temat postu: |
|
|
W takim zdaniu można jak najbardziej używać czasownika "pedir".
Mam nadzieję, że się nie pogniewasz jak się do błędów doczepię:
Yo os pido auxilio (para mi)
To "os" tak samo jak było z "decir", kiedy jest odmieniony czasownik to dajemy przed nim to "me, te, le, nos, os, les", czyli:
te pido --> proszę cię
les pides ---> prosisz ich
"para mi" dałam w nawias, ponieważ moim zdaniem w tym zdaniu jest to zbędne, ale nie jest błędem (mała uwaga---> nie "me" tylko "mi").......
para + osoba bardziej się pisze jak prosimy o pomoc dla kogoś innego np.
Os pido auxilio para Victoria.
Avatarek jest z hiszpańskiego serialu El Internado, który polecam wszystkim. Scenka ślubu, tu masz rację, że troszkę skomplikowanego związku, ale niestety nie finalizująca go, bo ich miłość się szczęśliwie nie zakończyła niestety.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Budrys
Amigo
Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 16.11.2010, Wto, 09:43 Temat postu: |
|
|
fajnie, dzięki.
ale jest też coś takiego że jeżeli to my (pierwszoosobowo) wyrażamy prośbę, w czasie teraźniejszym to zamiast "pido" na końcu możemy dodać "por favor" tak?
(czy też występuje jakaś inna zasada używania tego popularnego POR FAVOR) ???
-pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 16.11.2010, Wto, 12:01 Temat postu: |
|
|
Możesz powiedzieć np: Por favor, ayudame. - Proszę, pomóż mi. albo: Ayudame, por favor. - Pomóż mi, proszę.
(Czasownik w trybie rozkazującym w zd. twierdzących też przyłącza na końcu dopełnienia jw. W przeczeniach jest przed czasownikiem, ale po 'no', np.: No me ayudes - Nie pomagaj mi.)
Por favor to takie proszę, jak np. w zdaniach: Proszę, chodź ze mną; Proszę, podaj mi sól; Nie pal, proszę; Mamo, proszę, pozwól mi iść na imprezę; itd.
meg21 napisał: | "para mi" dałam w nawias, ponieważ moim zdaniem w tym zdaniu jest to zbędne, ale nie jest błędem (mała uwaga---> nie "me" tylko "mi")....... | Dodam jeszcze, że nad i ma być akcent. Mi bez akcentu znaczy: mój, moja
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 16.11.2010, Wto, 12:12, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Budrys
Amigo
Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 16.11.2010, Wto, 12:36 Temat postu: |
|
|
OKi,
tzn. bueno, vale por favor=pido/pido=por favor (pod warunkiem że zdanie będzie w czasie terźniejszym), bo już gdybym chciał powiedzieć: "mam zamiar poprosić Marie" to musiałbym użyć "pedir"- Yo voy a pedir Maria, gdyż voy a por favor Maria-byłoby niegramatycznie (no i troche dziwnie by brzmiało )
Zgadza się, prawda??
aaa, i tak przy okazji... zastanawiałem się wczoraj nad różnicami fonetycznymi między "Si-tak" a "Si-jeżeli", no i nie wiem jakie one są bo w pisowni jest różnica, a w wymowie??? może "si" jako "jeżeli" zaciąga się do "sij" ????
Co o tym sądzicie ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mania
Verdadero Amigo
Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 16.11.2010, Wto, 13:00 Temat postu: |
|
|
Por favor to nie jest czasownik, tylko zwrot grzecznościowy, nie zastępuje pedir, jest używane razem z czasownikiem. Możesz użyć razem i pedir i por favor, np.:
Te pido ayuda, por favor. Por favor... - Grzecznie wzmacniasz, że tak powiem, tę prośbę, bardzo, bardzo ci zależy, żeby ten ktoś ci pomógł, wręcz błagasz Zwrotem por favor zmieniasz rozkaz w prośbę:
!Ven aquí! - Chodź tutaj! / Por favor, ven aquí. - Proszę, przyjdź tutaj.
Zamierzam poprosić Marię. - Estoy pensando en pedir a Maria.
ir a + czasownik to jest czas przyszły:
Voy a pedir a Maria. - Poproszę Marię.
Pedir a alguien - (po)prosić kogoś
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 16.11.2010, Wto, 13:14, w całości zmieniany 6 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Budrys
Amigo
Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 18.11.2010, Czw, 01:20 Temat postu: |
|
|
Posłuchajcie...
spieszyć się-to tener prisa czy darse prisa ???????? spotkałem się gdzieś z oboma wersjami... i już nie wiem czy obie są dobre czy jak...
dzięki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 21.11.2010, Nie, 19:51 Temat postu: |
|
|
Ja też widziałam obie wersje i moim zdaniem można ich tak samo używać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
casaa
Moderador
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 21.11.2010, Nie, 23:21 Temat postu: |
|
|
Tengo mucha prisa- Bardzo mi sie spieszy
Date prisa- Pospiesz się
Zazwyczaj w tak odmienionych formach spotyka się te 2 czasowniki. Gdy mówimy o sobie lub o tym, że ktoś sie spieszy częściej używa się tener prisa, a kiedy chcemy kogoś pospieszyć darse prisa.
Ja to interpretuję w ten sposób, ale to tylko takie moje luźne obserwacje.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Budrys
Amigo
Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 13.01.2012, Pią, 14:00 Temat postu: |
|
|
Hej! ;-*
Co u was???
Espero que todo anda bien!
Hoy tengo una pregunta nueva...
"no suelo llorar casi nunca" ->wiem że to zdanie oznacza "zwykle nie płaczę prawie nigdy" ale nie rozumiem słowa "suelo"
Pomożecie mi??
Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Navi
Verdadero Amigo
Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zawiercie/Sosnowiec Płeć:
|
Wysłany: 09.02.2012, Czw, 21:28 Temat postu: |
|
|
"no suelo llorar casi nunca"
suelo to nic innego jak odmieniony czasownik SOLER, który po polsku znaczy "mieć zwyczaj"
w zdaniu, które podałeś jest użyta peryfraza << SOLER + infinitivo (bezokolicznik) >>
wg podręcznika do gramatyki RAE, peryfraza ta denota la repetición de un suceso o un estado de cosas, a także introduce generalizaciones
czasownik ten występuje jedynie w: Presente de Indicativo, Presente de Subjuntivo i Imperfecto de Indicativo.
odmiana czasownika w Presente de Indicativo:
yo suelo
tú sueles / solés
él suele
nosotros solemos
vosotros soléis / suelen
ellos suelen
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Navi dnia 09.02.2012, Czw, 21:33, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|