Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 08.11.2010, Pon, 21:17 Temat postu: |
|
|
No dobra!
To w takim razie nie zaprzestane używania słówka preferido, ALE tak na wszelki wypadek, częściej do powiedzenia "ulubiony" będę używał słówka favorito.
Hehe, i że tak powiem to będzie moje słówko faworyt, jeśli chodzi o określanie po hiszpańsku "ulubiony/uluibiona"
P.S. Dziękuje za poświęcony czas i zainteresowanie z Waszej strony. Rozświetlacie mi wiele rzeczy i dzięki temu bardzo wiele z tego czerpie korzyści.
Gracias
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
meg21
Moderador

Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 10.11.2010, Śro, 23:52 Temat postu: |
|
|
Warto znać synonimy niektórych słówek, zwłaszcza tych często używanych po potem jak się coś mówi albo pisze to się nie powtarzamy i ładniej "wyglada" nasz język.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 12.11.2010, Pią, 02:59 Temat postu: nuevo... |
|
|
AAAAAaaaaaa, powiedzcie mi teraz drodzy panowie i panie,, -jaka jest różnica między hablar a decir ???????????????????????????
czy hablar to rozmawiać (w sensie tylko - w jakim języku...) np. Yo hablo polaco,
a decir to rozmawiać w sensie konwersować tak jak my sobie teraz swobodnie na forum??????????????
czy też moge używać tych dwóch słówek zamiennie, jak synonimów?
pozdrawiam, dziękuje.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
meg21
Moderador

Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 12.11.2010, Pią, 20:34 Temat postu: |
|
|
hablar znaczy "mówić"
decir znaczy "powiedzieć"
¿Podemos hablar ahora? ------> Możemy teraz porozmawiać?
¿Puedes decirme la verdad? ---> Możesz powiedzieć mi prawdę?
To nie są synonimy.
"Hablar" znaczy bardziej konwersować
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez meg21 dnia 12.11.2010, Pią, 20:35, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
wróżka
Moderador

Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z krainy czarów Płeć:
|
Wysłany: 12.11.2010, Pią, 23:48 Temat postu: |
|
|
generalnie różnica dotyczy chyba tego`decir` jest przechodni a `hablar` tak i nie, tzn bardziej nie ale w pewnych przypadkach jest też używany w stronie biernej, chociaż nie jest to popularne;
poza tym `hablar` używa się w znaczeniu bardziej ogólnym, podczas gdy `decir` kiedy podajemy konkrety np
Ana habló mucho ayer
Ana dijo: “estoy cansada”
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 13.11.2010, Sob, 02:17 Temat postu: |
|
|
dziękuje Meg,
dziękuje Wróżka
ale... w jakim to jest czasie? nie znalazłem takiego wariantu w żadnej odmianie.
W ogóle z decir to mam problem, bo odmiana prosta leci tak: digo, dices, dice, decimos, decis, dicen, NO ALE PO POLSKU przecież nie ma odpowiednika słowa "powiedzieć" dla czasu teraźniejszego. No bo ja powiedziałem (=przeszłość) ja powiem (=przyszłość) i nie ma wariantu: ja powiedzieć teraz (co równałoby się teraźniejszości) musimy użyć słówka ja mówie (teraz) bo powiedzieć to już przeszłość, prawda? Ale rozumiem że w hiszpańskim takiego problemu nie ma, tak?[/b]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 13.11.2010, Sob, 02:28 Temat postu: |
|
|
Oooo, już wiem jak to jest z odmianą powiedzieć-decir, w czasie prostym teraźniejszym: po prostu Yo digo-ja powiadam tu dices-ty powiadasz i tak dalej...
gdyż ja powiem=przyszłość
ja powiedziałem=przeszłość
ja "powiedzieć teraz"--->ja powiadam (i to jest teraźniejszość)
troche śmiesznie brzmi ale sens "decir-powiedzieć" jest zachowany, co nie?
Sorry, że takie głupotki chce wyjaśniać...
...no ale w końcu to forum nie??
Dobranoc, mam nadzieje że dobrze śpicie
(wyśpijcie się - wyśpijcie, bo lada dzień znowu będe miał jakieś pytanka żótodzioba )
pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
meg21
Moderador

Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 13.11.2010, Sob, 14:49 Temat postu: |
|
|
"decirme" Tutaj masz bezokolicznik "decir" , a ta końcówka "me" oznacza mi....tłumaczenie ---> powiedzieć mi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 13.11.2010, Sob, 20:08 Temat postu: |
|
|
Aha to już rozumiem Meg21,
nie wiedziałem że można łączyć.
a czy wobec tego "decir me -powiedzieć mi" (ale pisane osobno byłobym już źle) ??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 13.11.2010, Sob, 23:24 Temat postu: |
|
|
i jeszcze mam jedno pytanie: głodny/głodna to hambre, a najedzony/najedzona?? w słowniku tego nie mam, a chciałbym wiedzieć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 13.11.2010, Sob, 23:34 Temat postu: |
|
|
OJEJKU JESZCZE JEDNO: beber, tomar, sed-to synonimy słowa pić???
-bo u mnie w podręczniku stosują je tak zamiennie, poza tym znam odmiane beber i tomar, a jeśli "sed" też można użyć jako "pić" to jaka jest tego odmiana bo na stronie internetowej gdy wpisuje "sed" wyskakuje mi odmiana taka jak dla... ser-czyli być ... :S ??????
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
meg21
Moderador

Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 14.11.2010, Nie, 16:13 Temat postu: |
|
|
Z bezokolicznikiem zawsze się łączą "me, te, le, nos, os, les" , czyli decirme , a nie "decir me". Kiedy odmieniamy czasownik to wtedy "me, te se, nos, os" dajemy na początek:
me dices --> mówisz mi
te digo -----> mówię ci
le digo ----> mówię jej/jemu itd.
la sed to jest rzeczownik i oznacza pragnienie
tener sed ---> mieć pragnienie / chcieć pić
tomar i beber można stosować wymiennie. Różnica jest tylko taka, że "beber" przede wszystkim znaczy "pić", a "tomar" znaczy także "brać, chwytać, zabierać, przyjmować "
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 14.11.2010, Nie, 21:28 Temat postu: |
|
|
dziękuje Meg Plusik za przystępne wytłumaczenie i przykłady
BTW, och moja słabiutka przeglądarka internetowa dopiero teraz wgrała w całości Twój avatr. (do tej pory miałem tylko nieróchomą łapke i zastanawiałem się: co to do licha znaczy???) ale teraz zobaczyłem całość i powiem UUU-uuu, cóż za romantyczna scena rozumiem że to ślub, finalizujący pewnie jakiś trudny związek... A z jakiego to serialu? Bo ja tylko Esmeralde kiedyś oglądałem
A to spojrzenie kobiety po włożeniu jej obrączki. Huh   bezcenne. Jak gdyby skryte marzenie się jej spełniło właśnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 15.11.2010, Pon, 20:23 Temat postu: |
|
|
UWAGA: słówko "pedir"-zamawiać / prosić (np. w restauracji), mam następujący problem: nie wiem na ile pedir odnosi się tak ogólnie do próśb... TZN. czy możemy używać tego słówka obojętnie w jakich zdaniach (nie tylko jako zamiennik-"zamawiam")
czy np. ja mógłbym powiedzieć wam: prosze was o pomoc dla mnie: Yo pido os auxilio para me. ?
chodzi mi o to czy moge tego PEDIR używać tak jak polskie "prosić" ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
mania
Verdadero Amigo

Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 15.11.2010, Pon, 23:12 Temat postu: |
|
|
Tak, pedir znaczy prosić również w takim kontekście.
Poprawnie twoje zdanie będzie wyglądało tak:
(Yo) os pido ayuda (para mí). [wystarczy w zasadzie tylko tekst pogrubiony]
auxilio - jak prosisz o ratunek
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|