Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
M.
Amigo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 147
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 25.05.2008, Nie, 15:40 Temat postu: Pytania związane z gramatyką |
|
|
Ja mam taki problem: w książce mam czas przeszły trybu oznajmującego (pretérito imperfecto de indicativo) i on ma takie końcówki w czasownikach np. I koniugacji: -aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais i -aban, a w necie nie ma czegoś takiego.. tylko jakoś inaczej, ja mam starą książkę więc może to jest źle?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.05.2008, Śro, 19:10 Temat postu: |
|
|
ten czas jak najbardziej istnieje, nawet tutaj jest
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
M.
Amigo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 147
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.05.2008, Śro, 19:17 Temat postu: |
|
|
aha dzieki, bo ja wpisalam ta hiszpanska nazwe i jakies glupoty tylko mi sie znalazly... to ja moze o nim napisze w temacie o czasach?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.05.2008, Śro, 19:46 Temat postu: |
|
|
jesli tylko chcesz, to bede bardzo wdzieczna
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
M.
Amigo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 147
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.05.2008, Śro, 20:49 Temat postu: |
|
|
ok to moge to napisac, tylko, ze dpowiero w niedziele chyba bede miala wiecej czasu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paoletta
Moderador
Dołączył: 03 Wrz 2008
Posty: 681
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 16.09.2008, Wto, 09:19 Temat postu: |
|
|
dziewczyny, tłumacze sobie tekst piosenki i mam problem z rozszyfrowaniem jednego zwrtou, a mianowicie "poco a poco". POCO to znaczy "mało", "trochę", ale nijak ma mi się to do kontekstu. Macie jakieś pomysły? Z góry dziękuję :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 16.09.2008, Wto, 11:10 Temat postu: |
|
|
w tłumaczeniu na polski to oznacza mniej więcej "krok po kroku"
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paoletta
Moderador
Dołączył: 03 Wrz 2008
Posty: 681
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 16.09.2008, Wto, 13:13 Temat postu: |
|
|
Dzięki wielkie Creo, tego mi było trzeba :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 13.10.2008, Pon, 13:38 Temat postu: |
|
|
o ja też mam małe pytanko co do fragmentu pewnej piosenki... odwieczny problem, nie potrafię zrozumieć o co chodzi w tym zdaniu:
"y tu estas a punto de hacerlo porque diablos pagas mal" - czy ktoś mi pomoże wyciągnąć z tego jakiś sens..? a może to nie ma sensu hehe?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 13.10.2008, Pon, 13:55 Temat postu: |
|
|
"I jesteś bliski zrobienia tego, ponieważ mało płacisz diabłom"
ps.- takie pytania maja swoje miejsce na forum "Traducciones"- Tlumaczenia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 13.10.2008, Pon, 14:15 Temat postu: |
|
|
aha dziękuję ślicznie z tymi diabłami jakoś mi nie pasowało..
i przepraszam za pomyłkę.. to mój pierwszy dzień na tym forum, jeszcze się nie zapoznałam z układem strony i porządkiem panującym tutaj.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 13.10.2008, Pon, 14:33 Temat postu: |
|
|
rozumiem, ja tylko tak pisze na przyszłość
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paoletta
Moderador
Dołączył: 03 Wrz 2008
Posty: 681
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 17.10.2008, Pią, 11:10 Temat postu: |
|
|
Mam pytanie, czy ktoś wie co może oznaczać "el lardon"? Bo nigdzie nie moge znaleźć tłumaczenia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 17.10.2008, Pią, 16:40 Temat postu: |
|
|
lardo bez n to slonina, tluszcz zwierzecy, ale podejrzewam, ze tu chodzi o ladron (zlodziej), tylko sie wkradal literowka
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Paoletta
Moderador
Dołączył: 03 Wrz 2008
Posty: 681
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 18.10.2008, Sob, 18:07 Temat postu: |
|
|
Tak, faktycznie, to była literówka.
Dziękuje Co Creo, po raz kolejny mi pomogłaś :*
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|