Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Lizzie
Gringo
Dołączył: 09 Lip 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 25.10.2008, Sob, 17:02 Temat postu: |
|
|
Nie wiem czy do dobrego działu, tematu trafiłam z tym pytaniem, ale się jeszcze dobrze nie zaznajomiłam z tym forum
Mam takie pytanie, bo w telenowelach często słyszę jak osoba mówi tak bardziej do siebie "Que hago?" i tłumaczą to jako "co mam zrobić"...na pewno słyszeliście
A hago to chyba znaczy robię...czy ja coś znowu pokręciłam coś lub źle zrozumiałam..więc bardziej by pasowało "hacer"
Nie wiem, naprowadźcie mnie dlaczego tak jest? Czy jak mówię źle zrozumiałam(co jest bardzo możliwe)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 25.10.2008, Sob, 18:27 Temat postu: |
|
|
Tak naprawdę "co zrobić" powinno sie przetlumaczyc "¿Que voy a hacer?", ale w telenowelach często stosują pewne uproszczenia i dlatego mówia tak jakby "co robie " w czasie terazniejszym. Konstrukcja "Que hacer" raczej nie jest poprawna.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 11.11.2008, Wto, 14:05 Temat postu: |
|
|
"esperar por ti" to "czekać na ciebie" czy "przez ciebie"? a może to coś innego jeszcze? nigdy tego nie wiem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 11.11.2008, Wto, 14:29 Temat postu: |
|
|
"esperar por ti" to raczej "czekać przez ciebie", bo czekać na ciebie to będzie "esperar a ti"
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 11.11.2008, Wto, 14:42 Temat postu: |
|
|
aha, wielkie dzięki "czekać na ciebie"- "esperar a ti" albo "esperarte" też może być?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 11.11.2008, Wto, 15:12 Temat postu: |
|
|
tez moze
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Marisa
Gringo
Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 23.11.2008, Nie, 02:17 Temat postu: |
|
|
Ja mam pytanko. Jak zaczynałam przeglądać sobie materiały na forum, zauważyłam, że druga osoba liczby mnogiej to vosotros. W telenowelach z nazwami innych osób spotykałam się dość często, ale tego zwrotu jakoś nie kojarzyłam. Wydaje mi się, że tam, chcąc powiedzieć "wy" mówią ustedes. Czy ta forma jest poprawna?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 23.11.2008, Nie, 02:42 Temat postu: |
|
|
ustedes to forma grzecznosciowa, odpowiadajaca trzeciezj os. liczby mnogiej
Formy drugiej osoby liczby mnogiej, vosotros i vosotras, są używane praktycznie tylko w części Hiszpanii. W niektórych partiach tego kraju, oraz w Ameryce Południowej, używa się zamiast nich formy ustedes, która traci wtedy swój formalny wydźwięk. (za wikibooks)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 22.01.2009, Czw, 15:05 Temat postu: |
|
|
Na szczęście zdarza mi się pisać tylko z ludźmi z Ameryki Południowej, z przyzwyczajenia zawsze używam ich odmiany (wy=oni/one).
Jak zwykle nie wiem czy piszę w dobrym miejscu...
Czy ktoś może rozwiać moje wątpliwości?
1. Co to znaczy Qué más da?, bo tego chyba nie tłumaczy się dosłownie? Bardzo często spotykam się z tym wyrażeniem i nigdy nie wiem co to znaczy.
2. Lo que pasa es que... - Jakie jest najbardziej trafne tłumacznie tego zdania na nasz język? bo czuję, że chyba nadużywam tego stwierdzenia..
3. Stopień najwyższy od przysłówka "bardzo" to? Jak mam powiedzieć "najbardziej", np. "najbardziej podoba mi się..."
"Lo que mas me gusta..."?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 22.01.2009, Czw, 16:29 Temat postu: |
|
|
1.Que mas da oznacza mniej więcej "kogo to obchodzi", "Nie dbam o to"
2.Lo que pasa es que- "Sprawa jst taka, że", "chodzi o to, że"
3. tak, mozesz tak powiedziec
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 22.01.2009, Czw, 16:33 Temat postu: |
|
|
dzięki Creo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 23.01.2009, Pią, 13:22 Temat postu: |
|
|
prosze bardzo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 23.01.2009, Pią, 16:12 Temat postu: |
|
|
I jeszcze jedno pytanie, co to znaczy chido?
I czy np. w zdaniu: Seria padrisimo conocerte. słówko "padrisimo" tzn., że fajnie (świetnie czy coś takiego)?
Czy słowa "padre", "madre" czasami występują w roli przymiotnika/przysłówka?
Często spotykam się ze zdaniami typu: "Que padre foto!" czy "Esta canción esta muy padre". To wszystko oznacza, że coś jest bardzo fajne tak? z kontekstu wnioskuję, że tak ale chcę się upewnić?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
ani_romo
Moderador
Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rzeszów Płeć:
|
Wysłany: 02.02.2009, Pon, 11:20 Temat postu: |
|
|
ani_romo napisał: | I jeszcze jedno pytanie, co to znaczy chido?
I czy np. w zdaniu: Seria padrisimo conocerte. słówko "padrisimo" tzn., że fajnie (świetnie czy coś takiego)?
Czy słowa "padre", "madre" czasami występują w roli przymiotnika/przysłówka?
Często spotykam się ze zdaniami typu: "Que padre foto!" czy "Esta canción esta muy padre". To wszystko oznacza, że coś jest bardzo fajne tak? z kontekstu wnioskuję, że tak ale chcę się upewnić? |
Dobra, już nie trzeba. Mam wyjaśnienie:
"chido" antes era considerado una maldicion al igual que Guey pero pues ya pasando el tiempo como se han hecho palabras muy comunes Guey si se sigue viendo un poco mal pero chido ya es normal, es como decir padre o genial.
si, "Seria padrisimo conocerte" es como "seria genial conocerte", es algo muy positivo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Nuesso
Conocido
Dołączył: 05 Kwi 2009
Posty: 84
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 12.04.2009, Nie, 18:14 Temat postu: |
|
|
Witam Jestem od niedawna na tym forum więc jeśli pisze w nieodpowiednim temacie to od razu przepraszam
Hiszpańskiego uczę się w domu sam od niedawna i jedna rzecz mnie zastanawia i nie daje spokoju. A mianowicie wymowa litery "v" . W jednym samouku pisze że litere "v" zawsze wymawia się jako polskie "b" co mnie trochę zdziwiło. W drugim samouku [tym lepszym ] pisze inaczej:że na początku słowa oraz po "n" wymawia się jako polskie "b" np.vaso. A w innych przypadkach jak polskie "w' np.television. I nie wiem któremu samoukowi wierzyć bo któryś z nich się myli a nie wiem który
Zastanawia mnie wymowa np słowa "vivir" . To się czyta "bibir" "bivir" czy "vivir" ?! Eh...zgłupiałem już do reszty
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|