Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna
 FAQ   Szukaj   Użytkownicy   Grupy    Galerie   Rejestracja   Profil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości   Zaloguj 

Pytania związane z gramatyką
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lizzie
Gringo
Gringo



Dołączył: 09 Lip 2008
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.10.2008, Sob, 17:02    Temat postu:

Nie wiem czy do dobrego działu, tematu trafiłam z tym pytaniem, ale się jeszcze dobrze nie zaznajomiłam z tym forum Smile
Mam takie pytanie, bo w telenowelach często słyszę jak osoba mówi tak bardziej do siebie "Que hago?" i tłumaczą to jako "co mam zrobić"...na pewno słyszeliście
A hago to chyba znaczy robię...czy ja coś znowu pokręciłam coś lub źle zrozumiałam..więc bardziej by pasowało "hacer"
Nie wiem, naprowadźcie mnie dlaczego tak jest? Czy jak mówię źle zrozumiałam(co jest bardzo możliwe)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 25.10.2008, Sob, 18:27    Temat postu:

Tak naprawdę "co zrobić" powinno sie przetlumaczyc "¿Que voy a hacer?", ale w telenowelach często stosują pewne uproszczenia i dlatego mówia tak jakby "co robie " w czasie terazniejszym. Konstrukcja "Que hacer" raczej nie jest poprawna.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.11.2008, Wto, 14:05    Temat postu:

"esperar por ti" to "czekać na ciebie" czy "przez ciebie"? a może to coś innego jeszcze? nigdy tego nie wiem
:hamster_confused:


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.11.2008, Wto, 14:29    Temat postu:

"esperar por ti" to raczej "czekać przez ciebie", bo czekać na ciebie to będzie "esperar a ti"

Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.11.2008, Wto, 14:42    Temat postu:

aha, wielkie dzięki Wesoly "czekać na ciebie"- "esperar a ti" albo "esperarte" też może być?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 11.11.2008, Wto, 15:12    Temat postu:

tez moze Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Marisa
Gringo
Gringo



Dołączył: 10 Sie 2008
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: 23.11.2008, Nie, 02:17    Temat postu:

Ja mam pytanko. Jak zaczynałam przeglądać sobie materiały na forum, zauważyłam, że druga osoba liczby mnogiej to vosotros. W telenowelach z nazwami innych osób spotykałam się dość często, ale tego zwrotu jakoś nie kojarzyłam. Wydaje mi się, że tam, chcąc powiedzieć "wy" mówią ustedes. Czy ta forma jest poprawna?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.11.2008, Nie, 02:42    Temat postu:

ustedes to forma grzecznosciowa, odpowiadajaca trzeciezj os. liczby mnogiej
Formy drugiej osoby liczby mnogiej, vosotros i vosotras, są używane praktycznie tylko w części Hiszpanii. W niektórych partiach tego kraju, oraz w Ameryce Południowej, używa się zamiast nich formy ustedes, która traci wtedy swój formalny wydźwięk. (za wikibooks)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.01.2009, Czw, 15:05    Temat postu:

Na szczęście zdarza mi się pisać tylko z ludźmi z Ameryki Południowej, z przyzwyczajenia zawsze używam ich odmiany (wy=oni/one).

Jak zwykle nie wiem czy piszę w dobrym miejscu...
Czy ktoś może rozwiać moje wątpliwości?

1. Co to znaczy Qué más da?, bo tego chyba nie tłumaczy się dosłownie? Bardzo często spotykam się z tym wyrażeniem i nigdy nie wiem co to znaczy.

2. Lo que pasa es que... - Jakie jest najbardziej trafne tłumacznie tego zdania na nasz język? bo czuję, że chyba nadużywam tego stwierdzenia..

3. Stopień najwyższy od przysłówka "bardzo" to? Jak mam powiedzieć "najbardziej", np. "najbardziej podoba mi się..."
"Lo que mas me gusta..."?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.01.2009, Czw, 16:29    Temat postu:

1.Que mas da oznacza mniej więcej "kogo to obchodzi", "Nie dbam o to"
2.Lo que pasa es que- "Sprawa jst taka, że", "chodzi o to, że"
3. tak, mozesz tak powiedziec


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 22.01.2009, Czw, 16:33    Temat postu:

dzięki Creo Wesoly

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Notecreo
Administrator
Administrator



Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.01.2009, Pią, 13:22    Temat postu:

prosze bardzo

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 23.01.2009, Pią, 16:12    Temat postu:

I jeszcze jedno pytanie, co to znaczy chido?

I czy np. w zdaniu: Seria padrisimo conocerte. słówko "padrisimo" tzn., że fajnie (świetnie czy coś takiego)?

Czy słowa "padre", "madre" czasami występują w roli przymiotnika/przysłówka?
Często spotykam się ze zdaniami typu: "Que padre foto!" czy "Esta canción esta muy padre". To wszystko oznacza, że coś jest bardzo fajne tak? z kontekstu wnioskuję, że tak ale chcę się upewnić? Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ani_romo
Moderador
Moderador



Dołączył: 13 Paź 2008
Posty: 1996
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Rzeszów
Płeć: La mujer

PostWysłany: 02.02.2009, Pon, 11:20    Temat postu:

ani_romo napisał:
I jeszcze jedno pytanie, co to znaczy chido?

I czy np. w zdaniu: Seria padrisimo conocerte. słówko "padrisimo" tzn., że fajnie (świetnie czy coś takiego)?

Czy słowa "padre", "madre" czasami występują w roli przymiotnika/przysłówka?
Często spotykam się ze zdaniami typu: "Que padre foto!" czy "Esta canción esta muy padre". To wszystko oznacza, że coś jest bardzo fajne tak? z kontekstu wnioskuję, że tak ale chcę się upewnić? Wesoly


Dobra, już nie trzeba. Mam wyjaśnienie:

Arrow "chido" antes era considerado una maldicion al igual que Guey pero pues ya pasando el tiempo como se han hecho palabras muy comunes Guey si se sigue viendo un poco mal pero chido ya es normal, es como decir padre o genial.

Arrow si, "Seria padrisimo conocerte" es como "seria genial conocerte", es algo muy positivo.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Nuesso
Conocido
Conocido



Dołączył: 05 Kwi 2009
Posty: 84
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Płeć: El hombre

PostWysłany: 12.04.2009, Nie, 18:14    Temat postu:

Witam Very Happy Jestem od niedawna na tym forum więc jeśli pisze w nieodpowiednim temacie to od razu przepraszam Smile

Hiszpańskiego uczę się w domu sam od niedawna i jedna rzecz mnie zastanawia i nie daje spokoju. A mianowicie wymowa litery "v" . W jednym samouku pisze że litere "v" zawsze wymawia się jako polskie "b" co mnie trochę zdziwiło. W drugim samouku [tym lepszym Jezyk ] pisze inaczej:że na początku słowa oraz po "n" wymawia się jako polskie "b" np.vaso. A w innych przypadkach jak polskie "w' np.television. I nie wiem któremu samoukowi wierzyć bo któryś z nich się myli a nie wiem który Confused
Zastanawia mnie wymowa np słowa "vivir" . To się czyta "bibir" "bivir" czy "vivir" ?! Eh...zgłupiałem już do reszty Wesoly


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.jezykhiszpanski.fora.pl Strona Główna -> Primeros auxilios Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Theme xand created by spleen & Emule.
Regulamin