|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 00:05 Temat postu: Jesteś średnizaawansowana/y- I N V I T O !! pudes ayuda |
|
|
!Hola, Hola!
W tym wątku będę zadawał małe i duże, proste i trudniejsze pytania, ale zawsze takie na które odpowiedzi nigdzie indziej nie znalazłem.
Prosze tu często zaglądać, od teraz już na zawsze wszystkie pytania będę tu gromadził
#1
spieszyć się-darse prisa czy tener prisa??? A może obie wersje poprawne? jeśli tak to co częściej jest w użyciu??
#2
należy/trzeba-hace alta i hay que - czy oba te zwroty są formalne i tak samo często używane???
#3
Lo vamos a logar-uda nam się, a uda mi się? uda ci się? me voy a logar? te vas a logar??
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
mania
Verdadero Amigo

Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 10:54 Temat postu: |
|
|
darse prisa - (po)spieszyć się (z robieniem czegoś)
tener prisa - spieszyć się
Tengo que darme prisa para terminarlo antes de las 5 de la tarde. - Muszę się pospieszyć, żeby skończyć to przed piątą.
Date prisa (=Apúrate)! Tenemos que estar allí a las siete de la mańana! - Pospiesz się! Musimy tam być o 7 rano!
Tengo prisa, no puedo hablarte ahora. - Spieszę się, nie mogę z tobą teraz rozmawiać.
hacer falta - potrzebować, tęsknić, brakować
no hace falta - nie trzeba (nie ma takiej konieczności, potrzeby)
hay que - trzeba
tener que - musieć
A esos nińos les hace falta un hogar - Te dzieci potrzebują (brak im) domu.
Me haces falta - Tęsknię za tobą (Potrzebuję cię).
Te hacen falta los modales - Brakuje ci manier.
- Te ayudo. - No hace falta. - -Pomogę ci. - Nie trzeba.
No hace falta que me digas la verdad. Ya la conozco. - Nie musisz mi mówić prawdy (= Nie ma potrzeby, żebyś mi powiedział prawdę). Już ją znam.
Hay que tener mucha paciencia para soportarlo. - Trzeba mieć dużo cierpliwości, żeby z nim wytrzymać.
Hay que practicar mucho para aprender a tocar el violín. - Trzeba dużo ćwiczyć, żeby nauczyć się grać na skrzypcach.
Pablo tiene que ir a la tienda (porque su mamá le mandó comprar leche). - Pablo musi iść do sklepu (bo mama kazała mu kupić mleko).
No tenqo que escucharte! - Nie muszę cię słuchać!
lo vamos a lograr - uda nam się (to)
lo voy a lograr - uda mi się (to)
lo vas a lograr - uda ci się (to)
itd (przez osoby odmieniasz IR)
Cytat: | Jesteś średnizaawansowana/y- I N V I T O !! pudes ayuda |
Jesteś średniozaawansowana/y? - Te invito! Pudes ayudar
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 19.11.2010, Pią, 11:01, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 13:16 Temat postu: |
|
|
DZIĘKUJE
-jeszcze tylko pare nie ścisłości: #4 skoro hacen alta-potrzebować (to czasownik więc odmienia się go hago alta, haces alta, hace, hacemos, haceis, hacen alta?? )
#5 jak wygląda odmiana darse prisa-(po)spieszyć się (ja mam tak: me doy prisa, te das prisa, se da prisa...itd a Ty używasz np. tengo que darme prisa-muszę się pospieszyć, nie za dużo chce wiedzieć jeśli zapytam czemu nie: tengo que me doy prisa?
pozdrawiam i podkreślam że wszystko inne dobrze zrozumiałem: różnice między
-darse prisa/ a /tener prisa,
-hacer falta/ a / hay que
-oraz to jak odmieniać: uda mi sie, uda ci sie itd...
Za to bardzo duży dla Ciebie plus i podziękowanie.
pozdrawiam wszystkich
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
mania
Verdadero Amigo

Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 14:10 Temat postu: |
|
|
Dobrze odmieniasz darse prisa, ale pamiętasz, że do bezokolicznika zaimki zwrotne się przyłącza na końcu? Dlatego:
tengo que darme prisa - muszę się pospieszyć (zaimek zwrotny w hiszpańskim odmienia się przez osoby)
musieć jest odmienione, pospieszyć się - w bezokoliczniku
HACER FALTA - wytłumaczę ci to na przykładach, bo tak będzie mi chyba łatwiej...
Te hacen falta los zapatos - Potrzebne ci buty
Les hace falta la madre - Brakuje im matki
Me haces falta (tú) - (Ja) tęsknię za tobą
Les haces falta (tú) - (Oni) tęsknią za tobą
Jak widzisz hacer się odmienia dla dopełnienia po nim, to jest jak z GUSTAR.
los zapatos --> hacen falta
la madre --> hace falta
tú --> haces falta
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 19.11.2010, Pią, 14:14, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 17:58 Temat postu: |
|
|
Bueno, bueno, pero...
#6 przy gustar jest "gustan" lub "gusta" przy hacer falta "hace" lub "hacen" (reguły kiedy używamy jaką wersje są mi na szczęście jasne ) ale podałaś mi też opcję "haces" a przy gustar nie ma "gustas" więc jak zrozumieć kiedy używamy haceS ? -może dla drugiej osoby l.poj ?
tylko prosze nie mów że przy gustar też występuje opcja trzecia "gustas" bo to by bardzo kiepsko świadczyło o mojej dotychczasowej nauce
no iiii...
-#7 to darme prisa lub me doy prisa też jeszcze nie załapałem...
(cięzko kapujący chyba jestem)
może mógłbym poprosić żeby zrozumieć tak na chłopski rozum: czy me doy prisa = darme prisa? i kiedy używać którego wariantu, może darme prisa jeśli wcześniej był czasownik, np. tener que (?) a me doy prisa jeśli zaczynam od tego zdanie?
noo por favor !! bez was nie dam rady
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
mania
Verdadero Amigo

Dołączył: 24 Wrz 2008
Posty: 236
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 20:05 Temat postu: |
|
|
Me gustas mucho - Bardzo cię lubię/Bardzo mi się podobasz - jak widzisz, występuje
Co do drugiej wątpliwości:
- Kiedy czasownik występuje w bezokoliczniku, to na końcu przyłącza zaimek zwrotny (i dopełnienia), dlatego masz darse prisa
- A więc:
me doy prisa - spieszę się - odmieniony przez osobę
tengo que darme prisa
muszę (czas. odmieniony przez osobę) się (zaimek zwr. odmieniony przez osobę) pospieszyć (czasownik w bezokoliczniku)
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez mania dnia 19.11.2010, Pią, 20:08, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mar
Hermano

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 20:39 Temat postu: |
|
|
Dodaję tą wiadomość bo napisałam wcześniej ale net mi się zaciął i nie mogłam wysłać, więc skoro już napisałam to jednak wkleję, może się przyda.
#6
Chyba jestem dziwna ale niezbyt rozumiem
Gustar to normalny czasownik, który odmiania się przez wszystkie osoby. Z tym, że odmienia się jak zwrotny.
Me gusto - podobam się sobie
Me gustas - podobasz mi się
Me gusta - podoba mi się
(No fakt, z nosotros to nie bardzo )
Me gustáis - podobacie mi się
Me gustan - podobają mi się
Kombinacje mogą być różne, Budrys.
Te gustan - podobają ci się
Os gusto - podobam wam się
etc. etc.
Masz do wyboru
me - mi
te - tobie
le - jej/jemu
nos - nam
os - wam
les - im
gusto - podobam się
gustas - podobasz się
gusta - podoba się
gustamos - podobamy się
gustáis - podobacie się
gustan - podobają się
#7
darse prisa to wersja w bezokoliczniku - pospieszyć się
me doy prisa to wersja odmieniona - spieszę się (właściwie 'pośpieszam się' ale po polsku to nie brzmi bo tego czsownika w tym kontekście się nie rozróżnia)
tak samo od darse prisa mógłbyś zrobić
se da prisa - spieszy się (on/ona)
nos damos prisa - spieszymy się (my)
tutaj masz do wyboru
me doy
te das
se da
nos damos
os dáis
se dan
Różnice między jednym a drugim da się wytłumaczyc gramatycznie (http://hiszpanski.crib.pl/zaimki-osobowe.html) - zaimki osobowe dopełnienia bliższego i dalszego. Ale to trochę nie ma sensu, o ile nie chcesz być lingwistą. To trzeba poczuć i przyzwoić sobie w praktyce przez kontakt z językiem. Będziesz miał kontakt to szybko będziesz bez problemu odróżniał jedno od drugiego.
Mam nadzieję, że to o to chodziło i nic nie pokręciłam
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 19.11.2010, Pią, 20:40, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 20:56 Temat postu: |
|
|
Dzięki dziewczyny. Naprawdę dzięki Udzielacie się bardzo ale kiepski ze mnie uczeń... Będę musiał to wszystko jeszcze raz zebrać, poanalizować, przemyśleć, no ale zrobie to jutro w domu, teraz jestem jeszcze w pracy Rozumiecie, konspira przed szefem, hehe, no ale tak mnie ten hiszpański nurtuje że musze po cichu sprawdzić czy ktoś nie odpisał na moje pytania, i czy teraz zakapuje...
Natomiast Wam-jeśli coś planujecie to życze miłego wieczoru, macie ode mnie "grande muchas gracias" za szczere chęci pomocy
fajnie że macie dla mnie taki limit cierpliwości...
aha, tak na koniec: #8 tengo que darme prisa-muszę się pospieszyć, a jak będzie ty musisz się pospieszyć, on, my musimy się pospieszyć??
(cała odmiana najlepiej) nie za bardzo wymagam jak na jeden dzień???
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mar
Hermano

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 19.11.2010, Pią, 21:00 Temat postu: |
|
|
#8
tengo que darme prisa
tienes que darte prisa
tiene que darse prisa
tenemos que darnos prisa
tenéis que daros prisa
tienen que darse prisa
de nada
literalnie to musieć + dać + sobie
a więc odmieniasz analogicznie
(JA) MUSZĘ + DAĆ + (komu? czemu?) MI...
(TU) MUSISZ + DAĆ + (komu? czemu?) TOBIE...
(ON) MUSI + DAĆ + (komu? czemu?) SOBIE...
etc.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 19.11.2010, Pią, 21:02, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 24.11.2010, Śro, 21:12 Temat postu: |
|
|
!Hola!
#9 dlaczego "twórcy" języka hiszpańskiego utrudnili sobie życie o 'imiesłów bierny-participio' ? co prawda łatwo zapamiętać jego konstrukcję-dodaje się 'ado' lub 'ido' jednak nie jestem przekonany czy jest sens podejmować się wysiłku by to zapamiętać. Bo w końcu w języku polskim coś takiego jak participio-nie ma. Zastępuje to, jak sądze, 3 os. l.poj. np. zupa jest gotowa (ona). Gdybym chciał jednak tak samo powiedzieć po hiszpańsku to byłony z błędem-la sopa esta prepara. A poprawnie jest la sopa esta preparada (bo oni musieli sobie wymyślić ten imiesłów bierny) gdzie tu logika??? Taki ładny i fajny język, ale przy takich głupkowatych zasadach chęci do pracy maleją...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Notecreo
Administrator

Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 24.11.2010, Śro, 21:56 Temat postu: |
|
|
Ale jak sam zauważyłeś, tworzy się ten imiesłów dziecinnie łatwo, wiec chyba nie am o co kruszyć kopii, a zapewniam cie, język polski ma w sobie o wiele więcej nieregularności i pułapek dla cudzoziemców, niż hiszpański dla nas.
Wolałbyś, żeby zabrali imiesłów,a w zamian za to dodali odmianę przez przypadki przymiotników i rzeczowników w formie zmiennych końcówek, jak w polskim?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
|
Powrót do góry |
|
 |
casaa
Moderador

Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 25.11.2010, Czw, 15:15 Temat postu: |
|
|
Notecreo napisał: | Ale jak sam zauważyłeś, tworzy się ten imiesłów dziecinnie łatwo, wiec chyba nie am o co kruszyć kopii, a zapewniam cie, język polski ma w sobie o wiele więcej nieregularności i pułapek dla cudzoziemców, niż hiszpański dla nas.
Wolałbyś, żeby zabrali imiesłów,a w zamian za to dodali odmianę przez przypadki przymiotników i rzeczowników w formie zmiennych końcówek, jak w polskim? |
Ja w ogóle mam wrażenie, że hiszpański to jeden z najprostszych języków do samodzielnej nauki. A jak to jest z francuskim, jest odmiana przez przypadki? Pytam, bo chciałabym zacząć naukę jakoś w przyszłe wakacje
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Notecreo
Administrator

Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 25.11.2010, Czw, 23:46 Temat postu: |
|
|
nie ma.
ale francuski jest o wiele trudniejszy od hiszpańskiego, a samodzielnej nauki szczerze nie polecam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 25.11.2010, Czw, 23:56 Temat postu: |
|
|
Ęę, di, tchła, qatr, qes, sis, set, łit, nev : ) pół roku się uczyłem i fonetyka cyferek mi pozostała w głowie
a 80? 80 to u nich "qatr wę"-czyli w dosłownym tłumaczeniu... cztery dwudziestki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|