|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Notecreo
Administrator

Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 26.11.2010, Pią, 00:02 Temat postu: |
|
|
jeśli już to katr wę
a piec to kęs
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 26.11.2010, Pią, 00:20 Temat postu: |
|
|
hehe-możliwe, pani psorka za wymowę cyferek i tak mi dała tylko wtedy "dost" (tróje), ale to było 5 lat temu !
P.S. co z moim paricipio?? "imiesłów bierny" gdzie moge znaleźć notke w jakich sytuacjach go używać?
pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
Wysłany: 27.11.2010, Sob, 16:15 Temat postu: |
|
|
#10 Ważne, ważne, ważne : czy moge powiedzieć (o czymś)-"to zupełnie wystarczy"-lo totalmente basta" ???
a może mam użyć tego "participio" - imiesłów bierny i powiedzieć "lo totalmente bastado ???
achhhh, zlitujcie się-podajcie jakiegoś linka który mi wstłumaczy kiedy należy używać tego 'participio'
pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Mar
Hermano

Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 03.12.2010, Pią, 18:32 Temat postu: |
|
|
Participio to imiesłów czasu przeszłego jak już zauważyłeś, nie wiem czy gdzieś są stronki, które to tłumaczą ale właściwie nie ma czego tłumaczyć za bardzo. Używasz go w czasach przeszłych z czasownikiem posiłkowym (noo, nie tylko przeszłych ale wszędzie tam gdzie do czasownika głównego dokleja się 'haber'), w wyrażeniach gdzie coś zostało zrobione i zakończone no i wiele przymiotników też kończy się na ado/ido.
pe.
He comido - zjadłem/am
Espero que lo hayan hecho - Mam nadzieję, że to zrobili (kiedyś w przeszłości)
W drugim wypadku (to się nazywa chyba strona bierna? nie mylę się?)
La sopa está preparada - Zupa jest gotowa (została już w przeszłości przygotowana)
La habitación está limpiada - Pokój jest posprzątany (ktoś go kiedyś posprzątał)
Carlos está invitado a la fiesta de cumpleaños de Ana - Carlos jest zaproszony na przyjęcie urodzinowe Any (Ana go już w przeszłości zaprosiła)
Jeśli chodzi o przymiotniki to to proste:
El cielo está nublado - Niebo jest (jakie?) zachmurzone
etc.
#10 Komplikujesz sobie życie bo robisz z hiszpańskiego kalkę języka polskiego, a tak nie można W hiszpańskim nie ma czegoś co literalnie możesz przetłumaczyć 'To zupełnie wystarczy' (a przynajmniej ja sobie nie przypominam, żebym kiedykolwiek słyszała coś takiego)
Powiedzmy w zdaniu
A: Musisz tylko z nim porozmawiać i to zupełnie wystarczy.
byłoby:
Solo tienes que hablarle y es todo.
Solo tienes que hablarle y nada más.
albo zupełnie inaczej:
Basta que le hables. (Wystarzy, że z nim porozmawiasz)
Es bastante que le hables, no tienes que hacer nada más (Wystarczy, że z nim porozmawiasz, nie musisz robić nic więcej.)
Także ja bym się od tej strony za to zabrała.
Jeśli chodzi o twoje propozycje to zdecydowanie nie dajesz tutaj żadnego participio i literalnie najpoprawniej byłoby 'Esto totalmente basta' ale brzmi głupio i nikt tak nie mówi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Budrys
Amigo

Dołączył: 26 Kwi 2010
Posty: 129
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zakopane Płeć:
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|