Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Navi
Verdadero Amigo

Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zawiercie/Sosnowiec Płeć:
|
Wysłany: 30.08.2010, Pon, 13:29 Temat postu: De o desde? |
|
|
Mam problem z dwoma przyimkami, a właściwie z DE i DESDE.
Zanie do uzupełnienia brzmi:
¿.......... dónde estás llamando?
W odpowiedziach jest zapisane, że powinno być DESDE. Czy aby na pewno? Mnie pasują obie wersje i wydaje mi się, że w odpowiedziach równie dobrze mogli wpisać DE.
Co Wy o tym sądzicie?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Navi dnia 30.08.2010, Pon, 13:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Nuesso
Conocido

Dołączył: 05 Kwi 2009
Posty: 84
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 30.08.2010, Pon, 16:52 Temat postu: |
|
|
De wg mnie. przecież "De donde" czyli "skąd" a całe zdanie "skąd dzwonisz".
desde kompletnie mi nie pasuje .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Navi
Verdadero Amigo

Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zawiercie/Sosnowiec Płeć:
|
Wysłany: 30.08.2010, Pon, 18:02 Temat postu: |
|
|
Zastanawiam się, bo czasami w tej książce jest napisana tylko JEDNA podpowiedź, podczas gdy inne też można by użyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Navi
Verdadero Amigo

Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zawiercie/Sosnowiec Płeć:
|
Wysłany: 30.08.2010, Pon, 20:53 Temat postu: |
|
|
Już wszystko wiem, co i jak, więc się podzielę.
DESDE jest dobrą odpowiedzią, Zrozumiałam to w ten sposób, że rozmowa telefoniczna jest czymś abstrakcyjnym, nie jest konkretną rzeczą.
Gdyby zdanie odwrócić i napisać: Llamo desde Varsovia, to chyba nie miałabym tego problemu.
DE natomiast użyjemy w innych zdaniach:
Soy DE Polonia.
Es la piedra DE Alemania.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
gordo
Verdadero Amigo

Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 31.08.2010, Wto, 10:44 Temat postu: |
|
|
W książce Perlina piszą:
"Desde - przyimek ten w większości przypadków może być zastąpiony przez de. Zasadnicza różnica [...] polega na tym, że desde silniej akcentuje punkt wyjścia, ściśle zaznaczając granice początku czynności."
W książce Wawrykowicz zaś jest przykład taki jak podała Navi - Te llamo desde Roma.
Co wiecej, jeśli wpiszemy w google wyrażenie
De donde estas llamando to wyjdzie nam wiele odpowiedzi/wyświetleń w tym kontekście, niż
Desde donde estas llamando
Zapytałem na forum lingwistycznym
[link widoczny dla zalogowanych]
Według nich to to samo, więc w kluczu powinny być dwie odpowiedzi.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez gordo dnia 31.08.2010, Wto, 11:15, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Navi
Verdadero Amigo

Dołączył: 15 Lip 2008
Posty: 307
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zawiercie/Sosnowiec Płeć:
|
Wysłany: 31.08.2010, Wto, 11:42 Temat postu: |
|
|
Dzięki też za tą odpowiedź.
Chodziło mi o to, czy jest w ogóle poprawne, czy jakiś spory błąd.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|