|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Notecreo
Administrator

Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 19.10.2008, Nie, 15:29 Temat postu: 3. capítulo "Vaya diagnóstico más idiota" |
|
|
Aqui hablamos sobre tercero capítulo de Manolito Gaforas
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 02.05.2009, Sob, 23:22, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
wróżka
Moderador

Dołączył: 08 Sie 2008
Posty: 1677
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z krainy czarów Płeć:
|
Wysłany: 19.10.2008, Nie, 16:51 Temat postu: |
|
|
Descarao: na pewno, bez żadnych wątpliwości
Sita: pani, często nazywa się tak również nauczycielki
Írsele la olla i Quedarse colgarrón: zgubić wątek o czym się mówiło
Quedarse algo en el tintero: zapomnieć coś powiedzieć
Ser un cachondo: być zabawnym, coś w stylu `gracioso`
Tirarse el rollo: domniemywać
Lucirse: robić coś dobrze [także by i inni się o tym dowiedzieli]
De por sí: z własnej woli
Poner una lavadora de color: włożyć kolorowe ubrania do pralki
Cuerpo corporal: podobnie jak `mundo mundial`, forma wzmocnienia podkreślenia słowa
Delicuentes: przestępcy
Jorobar: brzuszek
Un quirófano: sala operacyjna
La mano de tamaño gigantesco: gigantyczna ręka
?
Morder el polvo
Acuchillar el parqué
Tirarse el rollo
Limbo de los muerts
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Notecreo
Administrator

Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 27.10.2008, Pon, 21:50 Temat postu: |
|
|
el diagnóstico: diagnoza
desierto: opustoszały, bezludny
el chino: mieszaniec
aguantar: wytrzymywać, znosić, ścierpieć
morder un polvo: poniżać się, zostać pokonanym
recibir: dostawać, otrzymywać
tardar: ociągać się, zwlekać, spóźniać
la bola de cristal: kryształowa kula
hincar: obmawiać, oczerniać
el dibujo: rysunek, szkic
el bigote: wąsy
depilado: wydepilowany
fijar: zwracać uwagę
el chasco: kawał, psota
no cuela: nie przejdzie
parar: zatrzymywać sie, stawać
la olla: garnek
el tintero: kałamarz
insultar: znieważac, krzywdzić
el despacho: gabinet
el homenaje: hołd
limbo de los muerto: przedsionek piekła zmarłych
flotando: unoszące sie
tocado: dotkniety
trasladar: przenosić, przesuwać
la torta en el culo: uderzenie w pupę
el tamano: wielkość, rozmiar
avisar: ostrzegać
estupendamente: niesamowicie
volando: latający
bostezando: ziewający
lucido: błyszczący, wspaniały
acuchillar: zranić, przeciąć
anotar: zapisać. odnotować
a rayas: prążkowany
el secuestro: konfiskata
el silenciador: tłumik
la gotera: kapanie, przeciekanie
la mea: siusiu
la cochinada: świństwo, podłość
la pesadez: waga, ciężkość, brzemię
recrear: zabawiać, uprzyjemniać czas
aguantar: wytrzymywać, ścierpieć, znosić
cobrar: pobierać, inkasować
la monada: małpia mina, małpi figiel
la plasta: masa, pasta, ciasto, partactwo
el ronquido: chrapanie, ryczenie, szum, huk, buczenie, warczenie
apagar: zgasić, ugasić
tapar: przykrywać, zakrywać
la colcha: kołdra, nakrycie
el hueso: kość, ochłap, trudna sprawa
ser muy cachondo: być bardzo zabawnym śmiesznym (występuje również w kontekście seksualnym, ale nie w tym wypadku)
pasar de todo: nie zwracać uwagi na nic
acuchillar el parqué: wyrównywać nożem powierzchnie przed dalszym lakierowaniem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|