Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
jak się uczycie? |
indywidualnie w domu |
|
51% |
[ 15 ] |
kurs prywatny |
|
10% |
[ 3 ] |
obowiązkowo w szkole |
|
6% |
[ 2 ] |
dwa albo więcej różnych sposobów |
|
31% |
[ 9 ] |
|
Wszystkich Głosów : 29 |
|
Autor |
Wiadomość |
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 18.02.2010, Czw, 00:09 Temat postu: |
|
|
Notecreo napisał: | A kupowali telki z włoskim dubbingiem, bo udziałowiec Polonii 1 był z Włoch, zresztą nawet anime bylo puszczane po włosku |
No to teraz wszystko rozumiem... A tak a propos dubbingu, cieszę się, że Polacy nie dubbingują telenowel... Meksykańskie czy kolumbijskie aktorki mówiące np. głosem Kożuchowskiej czy Koroniewskiej to byłoby coś okropnego...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 18.02.2010, Czw, 00:22 Temat postu: |
|
|
W Czechach dubingują telenowele, nie wiem, gdzie jeszcze.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 18.02.2010, Czw, 02:17 Temat postu: |
|
|
Na Słowacji chyba też... Tzn. wiem, że seriale są dubbingowane...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 18.02.2010, Czw, 21:24 Temat postu: |
|
|
Wtedy by pozostało oglądać telenowele jedynie w oryginale, przynajmniej w moim wypadku, bo dubbingu bym nie zniosła. W ten sposób nawet się podstawowych słówek i zwrotów hiszpańskich nie dałoby się z nich nauczyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 19.02.2010, Pią, 01:28 Temat postu: |
|
|
Dokładnie... Najlepiej oglądać z napisami... Ale z lektorem też nie jest źle...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 19.02.2010, Pią, 02:30 Temat postu: |
|
|
meg21 napisał: | Wtedy by pozostało oglądać telenowele jedynie w oryginale, przynajmniej w moim wypadku, bo dubbingu bym nie zniosła. W ten sposób nawet się podstawowych słówek i zwrotów hiszpańskich nie dałoby się z nich nauczyć. |
no wiesz, za czasów, gdy internet nie byl tak rozpowszechniony, to o tele w oryginale nie było tak łatwo, a już szczególnie, gdy ktoś nie miał TVE.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
meg21
Moderador
Dołączył: 17 Lis 2008
Posty: 1902
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Tree Hill^^ Płeć:
|
Wysłany: 19.02.2010, Pią, 22:06 Temat postu: |
|
|
Dobrze, że te czasy jednak minęły
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 19.02.2010, Pią, 23:05 Temat postu: |
|
|
ale nie dla pokolenia naszych babć raczej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 20.02.2010, Sob, 00:55 Temat postu: |
|
|
Niestety w Polsce kanałów hiszpańskojęzycznych nie łapie... No może poza Canal 24 Horas i TVE Internacional... A chętnie bym sobie pooglądała jakieś programy rozrywkowe po hiszpańsku, czy seriale...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 20.02.2010, Sob, 17:22 Temat postu: |
|
|
W TVE mówią strasznie szybko i trzeba być bardzo skoncntrowanym. Ostatnio oglądałem teleturniej "Saber y ganar" - żaden z trzech graczy nie potrafił przeliterować angielskiego "businees" - słyszałem, że Hiszpanie nie mówią dobrze po angielsku, ale wygląda na to, że to poważna "przypadłość narodowa" Hiszpanów.
W Hiszpanii także zdarza się dubing (np. brazylisjkiego "O Clone") a problem polega na tym, że mają tam małe zaplecze aktorów, którzy dubingują.
Tak przy okazji, z tego co mi wiadomo, jesteśmy jedynym krajem, w którym rola zarówno męska, jak i żeńska jest czytana głosem albo kobiety, albo mężczyzny. W innych krajach letkor - kobieta czyta żeńskie role, lektor-mężczyzna czyta role męskie. xD
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez gordo dnia 20.02.2010, Sob, 17:26, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 20.02.2010, Sob, 19:31 Temat postu: |
|
|
Saber y ganar jest puszczany na TVE od lat, pamiętam, jak jeszcze chodziłam do liceum, to czasami oglądałam kawałek, ale wtedy niewiele jeszcze z tego rozumiałam, .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 21.02.2010, Nie, 22:36 Temat postu: |
|
|
gordo napisał: | na tym, że mają tam małe zaplecze aktorów, którzy dubingują.
Tak przy okazji, z tego co mi wiadomo, jesteśmy jedynym krajem, w którym rola zarówno męska, jak i żeńska jest czytana głosem albo kobiety, albo mężczyzny. W innych krajach letkor - kobieta czyta żeńskie role, lektor-mężczyzna czyta role męskie. xD |
Ja widziałam bodajże na kanale Wedding TV podzielone role na męską i żeńską... Niestety na większości kanałów nie ma takiego rozróżnienia... Jedynie na kanałach zagranicznych, dostępnych w Polsce...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
casaa
Moderador
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 3087
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 25.02.2010, Czw, 21:39 Temat postu: |
|
|
nawet w komentarzach pod filmikami z telenowel ludzie hiszpańskojęzyczni dziwią się temu, że wszystkie kwestia czyta tylko jedna osoba, nie są to zbyt pochlebne opinie. ale ja słuchając choćby tłumaczeń rosyjskich wolę już jeden głos. jakoś te 2 męskie i żeńskie głosy do mnie nie przemawiają, choć to jest pewnie kwestia wieloletniego przyzwyczajenia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
gordo
Verdadero Amigo
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 26.02.2010, Pią, 00:32 Temat postu: |
|
|
Może polskim stacją żal pieniędzy na drugą (zbędną ?) posadę.
Ale teraz jest już na to za późno - trudno byłoby się przyzwyczaić. Mnie nadal denerwuje dubbing.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hermosa
Moderador
Dołączył: 19 Wrz 2008
Posty: 2767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Resovia (Rzeszów) Płeć:
|
Wysłany: 26.02.2010, Pią, 01:25 Temat postu: |
|
|
Wg mnie to całkiem naturalne, że kwestie męskie i żeńskie czytają różne osoby... Dobrze to brzmi...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|