Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Alillah
Conocido
Dołączył: 25 Lis 2008
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.11.2008, Pią, 15:19 Temat postu: |
|
|
no sabia como decirlo
(proszę P. Admin. albo P. Moderator, zeby usunęła moj poprzedni post)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Alillah dnia 28.11.2008, Pią, 15:20, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 28.11.2008, Pią, 17:53 Temat postu: |
|
|
así pensaba
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 02.12.2008, Wto, 20:13 Temat postu: |
|
|
Alillah, no entiendo cuando se usa Preterito perfecto. Has dicho (o diciste) que Preterito Perfecto no es espanol Present Perfect. Cual es la diferencia? En mi libro de espanol esta escribiendo:
"Este tiempo se utiliza pricipalmente para describir o narrar lo que ha pasado/has hecho:
1. Describir o narrar acciones pasadas en un periodo de tiempo no terminado:
Hoy he desayunado un cafe
2. Describir o narrar acciones pasadas en un periodo de tiempo terminado que el hablante considera cercano al presente (pasado "reciente"):
Este verano lo he pasado muy bien
3. Para expresar la realizacion o no de un hecho en el pasado (hasta al presente) y su frecuencia:
A: Has estado alguna vez en Alemania?
B: Si, (he estado) muchas veces
Puedes explicarme en polaco?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 21.02.2009, Sob, 21:50 Temat postu: |
|
|
Przyszedł mi do głowy obrazowy przykład:
Jesz z kimś obiad i kończysz wcześniej,
wychodzisz z pokoju i wracasz za kilka minut, wracasz i pytasz go - has comido? (zjadłeś? /teraz/)
ale zakładamy że wychodzisz z pokoju i wracasz za dwa dni. Wtedy powinno się zapytać - comiste? (zjadłeś? /wtedy/ )
Pero sinceramente, los hispanohablantes (al menos los españoles) suelen mezclar pretérito perfecto y pretérito indefinido... hay unas reglas para usar los dos pero en la calle se oye cualquier cosa...
como pe. nunca hubo, siempre quise, hoy estuve, he hecho ayer, los que siempre callaron etc. - según las reglas del idioma son errores, pero utilizados a muy menudo por los nativos!
Y volviendo al asunto de las equivocaciones, me acuerdo de una vez pero en Italia. Le dije a un hombre en la tienda scusa (perdona), en vez de scusi (perdone)... y era un hombre bastante mayor que yo jajajaja. Se oía que era yo una simple extranjera y eso de haberlo dicho así no fue mi descortesía sino una equivocación pero el italiano (sin darse cuenta, supongo) me miró así que me puse roja sé que le pregunté por algo que había querido y pronto salí por piernas xD
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 21.02.2009, Sob, 22:02, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:29 Temat postu: |
|
|
yo veo muchas telenovelas en esapnol y siempre oigo variados construciones gramaticales
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Notecreo dnia 22.02.2009, Nie, 15:30, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:35 Temat postu: |
|
|
Mi profesora de espanol dijo, que en America Latina hacen muchas errores porque para ellos no es importa cuando se usa Preterito Perfecto y Preterito Indefinido. Pero en Espańa obedecen las reglas
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez anua dnia 22.02.2009, Nie, 15:37, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:38 Temat postu: |
|
|
anua napisał: | Pero en Espańa obedecen las reglas |
No es verdad
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:47 Temat postu: |
|
|
Quisas este depende de región? Ella fue en Madrid (Erasmus )
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:51 Temat postu: |
|
|
A propos jeszcze tych dwóch czasów. Wczoraj zrobiłam sobie małą powtórkę i jeszcze po Twoim poście Mar mam rozumieć, że Indefinido używamy, gdy mówiły o dawniejszej przeszłości, a Perfecto o tej 'świeżej', tak?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 15:54 Temat postu: |
|
|
Tal vez... jmm... bueno, no he estado nunca en Madrid y tampoco me acuerdo de haber conocido a algún madrileño pues no voy a discutir contigo jaja pero de mis observaciones, la gente española también tiene problemas con las reglas... gramaticales, por supuesto jajaja
anua napisał: | po Twoim poście Mar mam rozumieć, że Indefinido używamy, gdy mówiły o dawniejszej przeszłości, a Perfecto o tej 'świeżej', tak? |
Mniej więcej, ale to bardzo ciężko jest konkretnie rozdzielić, tak samo zresztą jak czasy przyszłe...
kiedyś wpadłam na pewne forum i dziewczyna pytała o różnicę pomiędzy "aprenderé el italiano" y ¨voy a aprender el italiano¨.
Na co ktoś tłumaczy:
aprenderé el italiano (no se sabe cuando)
voy a aprender el italiano (pronto)
a na to odpowiada ktoś inny aprenderé el italiano muy pronto!!
no i lipa trzeba to wyczu po prostu
saluditooooos!
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Mar dnia 22.02.2009, Nie, 15:58, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Notecreo
Administrator
Dołączył: 19 Mar 2008
Posty: 10516
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć:
|
Wysłany: 22.02.2009, Nie, 23:46 Temat postu: |
|
|
ja to tak rozumiem bardziej, ze voy a oznacza, ze zamierzam cos zroic, ale nie do konca jestem pwewny rezultatu, a aprenderé to juz takie pewniejsze
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 00:54 Temat postu: |
|
|
Mar: pues gente espańola hacen confuciones como nos polacos i tyle
Ja mam wrażenie, że to "voy a" to odpowiednik ang. "going to". Czas przyszły, o którym mówicie, kojarzę, ale nie będę tego komentować, bo oficjalnie jeszcze się go nie uczyłam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 18:46 Temat postu: |
|
|
anua napisał: | Mar: pues gente espańola hacen confuciones como nos polacos i tyle |
jaja sí, como los polacos los hacen en castellano y en polaco incluso xD y ya
Nie wiem dokładnie jak to jest z tym 'going to' ale z tego co się uczyłam to faktycznie może to być coś podobnego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
anua
Hermano
Dołączył: 20 Mar 2008
Posty: 651
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 19:17 Temat postu: |
|
|
Mi nigdy nikt tak dosłownie nie powiedział, ale żeby sobie robić porządek w głowie, tlumaczę to sobie w ten właśnie sposób
Mar, a czy Preterito Imperfecto można przyrównać do ang. Past Continous?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mar
Hermano
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Barcelona Płeć:
|
Wysłany: 23.02.2009, Pon, 19:47 Temat postu: |
|
|
Mniej więcej Ale nie mówię nic na pewno bo jestem bardzo kiepska z angielskiej gramatyki. W każdym razie na angielskim używam past continuous jak pretérito imperfecto
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|